Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods TESV: SKYRIM SE-AE Skyrim SE-AE - Плагины и моды KAIDAN - ЛЮБОВЬ, ИЗМЕНЫ и прочие заморочки! (Kaidan2 Extended Edition эта тема посвящена Кайдену) |
KAIDAN - ЛЮБОВЬ, ИЗМЕНЫ и прочие заморочки! |
03.04.2025 в 22:24:03, сообщение № 1006
Не то что бы мне нравится ассоциировать себя с персонажем, скорее наоборот, я отыгрываю персонажа. В реальности я могу сидеть и перед монитором материть нпс, но в игре выберу то, что сказал бы мой персонаж в соответствии с его характером (с Кайденом кстати не раз такое случалось ахаха)). Ролплей во всей своей красе, а для лучшего отыгрывания у меня на эту тему еще куча модов стоит. Отыгрываете персонажа, по сути примеряете на себя его жизнь, другую жизнь, не вашу, которая в реале, этим и манит игра, в ней можно быть, кем хочешь! Вы же не в театре и это не ваша работа, вы от этого получаете удовольствие, значит вам это нравится, иначе мы бы здесь сейчас ни чего не писали, не важно в какой теме. ![]() |
04.04.2025 в 09:35:41, сообщение № 1007
Имеется ввиду что я не ощущаю "себя" в игре, а лучше придумаю отдельного персонажа, но при этом не ощущаю себя им, да и в Скайрим играю только от 3-го лица.
Кстати если здесь есть такие же любители почитать внутриигровые книги я перевела Apocryphal Library, если кому нужно могу поделиться. Перевод не идеальный, но книги которые смогла найти в интернете переведены соответствующе. |
04.04.2025 в 11:04:00, сообщение № 1008
Имеется ввиду что я не ощущаю "себя" в игре, а лучше придумаю отдельного персонажа, но при этом не ощущаю себя им. Ну вот , в этом мы с Мариной уже схожи . В моем случае , учитывая что у меня женский персонаж , все усугубляется , и если я себя буду представлять на месте моей Рогатой , то это будет попахивать уже "клиникой" ![]() Но даже если я выберу мужского персонажа , если играю в игру от первого лица с жестко привязанным мужским персонажем типа протагониста Сталкера или Артема в Метро -- я себя от этого персонажа , конкретно так , дистанцирую . Хотя и Метро и Сталкер , учитывая намеренную невозможность игры от третьего лица , всеми силами пытаются создать максимальное погружение в роль . Но мы о Скайриме . В Скае ролевая составляющая - так себе если сравнивать с классикой типа Фоллаут 1-2 или Арканум (две ролевухи на которых я вырос ) Более того как ролевая игра , Скайрим (Фол3-4 туда же) - мне вообще не зашли , мне атмосфера по началу приглянулась , как приключенческого шутера с открытым миром , ну а потом уже моддинг засосал в Скайрим как "Опасная трясина " на многие годы . Моддить игру и играть в нее , это конечно разные занятия . Если пройтись по ролевой составляющей , то мне лично больше Арканум понравился чем Фллаут 1-2 . Ну он от тех же разрабов и вышел позже - логично что получше сделан . Хотя могу посоветовать Фоллаут Невада и Фоллаут Сонора (Сонора считай новьё , релиз 2020г) - от Невада Бенд , Александр Пошелюжин конечно выдающийся разработчик . Про ролевуху : Года три - четыре назад играл в Фоллаут Невада , была у меня ЖГГ , и я как то решил ее загнать в бордель заниматься проституцией (вот такой я злодей) Там можно нехило так денег заработать . Но не вышло , блин ! Рожа крива ! Привлекательность должна быть выше 7 , а я в начале игры , как дурак , ЖГГ поставил 4 , ну не идиот ли ? Это мужику по привычке ставил четверку - ему не важно какая рожа , чем страшнее тем лучше ![]() Вот это все по моему мнению нормальные такие ролевые игры . Скайрим на ролевуху , на мой взгляд , не тянет . Есть слабые потуги , но не более . У меня дова еще в начале в Хелгене , уже полу-богиня , какая тут РПГ ? Кстати , я ролевую составляющую и погружение в атмосферу игры , тоже разделяю . Ну мне кажется это разные вещи . Атмосфера и погружение это скорее внешняя , а ролевая составляющая это скорее внутренняя часть . |
04.04.2025 в 15:01:50, сообщение № 1009
Кстати если здесь есть такие же любители почитать внутриигровые книги я перевела Apocryphal Library, если кому нужно могу поделиться. Просим в наш клуб локализаторов ![]() Жмете плюсик слева над кнопочкой ВК ( на странице с модами СКРИНШОТ ) и заполняете свою страничку с локализованными книгами . Ставлю сотку что уже через час будут закачки . О качестве перевода думать не надо , кто может/хочет сделать лучше - пусть делает и выкладывает . Я вот английского не знаю , Андрей Копасов (наш вождь) тоже не знает . Делаем переводы при помощи транслейтеров . И пофиг если других нет . Кому надо тот скачает и будет благодарен , кому не надо - идет мимо . Я вам больше скажу "по секрету всему свету" - переводчик это такой читерный персонаж которому все пофиг , как переведет так и будет в его переводе . Такое право есть у переводчика . Так же как и у художника - "я так вижу " и мне по барабану на чужое мнение . Можно этим правом пользоваться , можно не пользоваться - это личное дело . Вот пример , мой перевод программы Тес5Эдит3.2 опубликован здесь на сайте , на полном серьезе , вот так я перевел всплывающее окно с предупреждением СКРИНШОТ Мне захотелось так перевести - я так и сделал . Ни кто , кстати , слова не сказал , что типа не точно или не по фен-шую . Я переводчик - "я так вижу" ![]() |
05.04.2025 в 06:50:38, сообщение № 1010
Вот пример , мой перевод программы Тес5Эдит3.2 опубликован здесь на сайте , на полном серьезе , вот так я перевел всплывающее окно с предупреждением СКРИНШОТ ![]() ![]() |
05.04.2025 в 08:25:57, сообщение № 1011
Цитата Я вам больше скажу "по секрету всему свету" - переводчик это такой читерный персонаж которому все пофиг , как переведет так и будет в его переводе . Такое право есть у переводчика . Так же как и у художника - "я так вижу " и мне по барабану на чужое мнение . ![]() ![]() У переводчика нет такого права, поскольку он работает со смыслами, значениями и образами персонажей (если мы говорит про моды спутников например). У него есть исходный текст, который должен быть переведен корректно, в соответствии со смыслами и значениями первоисточника. А это своего рода искусство. Про знание языка я уж молчу вообще. Пример такой недопустимой вольности фраза Кайдена: " I'll just piss around at the bar". То есть у меня был суровый, молчаливый, эдакий нордический спутник. И вдруг совершенно внезапно, благодаря переводу, он начинает в каждой таверне мне говорит, что идет обоссать (уж простите) барную стойку. Фигассе. Какого, я извиняюсь, художника?! Piss around - это фигней страдать, слоняться без дела и всё в таком же духе. Ну ладно, я слышу и понимаю, а потому вижу, что тут перевод вообще не туда. А если бы я не понимала звучащую речь, то что я должна была подумать при таком переводе? Что у Кайдена инфекция мочевыводящих путей? Аденома предстательной железы? Жопку отморозил, пока сидел на камнях в очередном данжене? Срочно бросаем все дела и бежим к ближайшему алхимику за зельем от обоссывания!!! С пиписькиными проблемами не шутят, Кайдена нужно срочно спасать! Вот собственно пример того, как переводчик должен сохранять исходный смысл первоисточника. А не "я художник - я так вижу". Вот пример , мой перевод программы Тес5Эдит3.2 опубликован здесь на сайте , на полном серьезе , вот так я перевел всплывающее окно с предупреждением СКРИНШОТМне захотелось так перевести - я так и сделал . Ни кто , кстати , слова не сказал , что типа не точно или не по фен-шую . Точный дословный перевод - это тоже зло, ибо языки разные, структуры у них разные. Дословный перевод тоже способен сломать весь смысл. Но вот тут всё норм, никто и не должен был сказать что-то. Да, тут стилизовано (Ахтунг), но смысл сохранен. Так что, фраза "я художник - я так вижу" применима к тому, как стилистически перевели, какую лексику подобрали (одно и тоже можно перевести разными словами, но не исказить). Но уж точно не применима к искажению значения и смысла первоисточника. Перевод - всё же тонкое искусство с пулом необходимых сопутствующих знаний, а не Google Translate. Вспомним хотя бы шикарные переводы Властелина от Муравьева или Ведьмака от Вайсброта. И другие... имен этих переводчиков даже не помню... Насколько по-разному воспринимаются эти книги в переводе от Муравьева и Вайсброта и вот этих других непонятных переводчиков. Всё, сеанс душноты закончен ![]() |
05.04.2025 в 09:03:07, сообщение № 1012
Я с НГ не открываю Скайрим и знатно по нему соскучилась, как и по Каю. Полезла в Дискорд.
Для тех, кто там не бывает, от 03.04: Цитата Okay more exciting stuff! I know you have all been waiting patiently for the update and that its been a minute. As most of you know we needed a second recording for the Companions quest, which we expect to be done next week, and there will be a final recording shortly after that for any line redos and bespoke lines. The companions questline will then go into beta testing, we usually allow at least a few weeks for that, and we should then have an early access release date for donors and a public release a couple of weeks after that. Uh... which was a very long way of saying that it's coming!! Коротко: На следующей неделе вторая запись для the Companions quest + вскоре после этого еще одна финальная запись, потом бэта-тестирование на несколько недель, ранний релиз закрытый, через пару недель общий релиз. |
05.04.2025 в 19:58:30, сообщение № 1013
Скажу как художник, мы люди вольные и свободные от разных границ и ладно, наверное, даже моралей (не во всех смыслах этого слова), у людей творческих своё виденье мира, на это имеет право любой человек, не важно художник он или нет. Для меня самое основное правило, которого я придерживаюсь всегда - не вредить никому! Именно поэтому, для меня идеальная религия - викканство, так вот, в переводов разных избушек, которые мне нравятся я очень активно использую слова, которых нет в скариме, например все переводят ЗЕЛЬЯ и ЯДЫ, а я перевожу БУТЫЛЬКИ с Зельями, БУТЫЛЬКИ с Отравой, считаю, что в данной тематике это не фривольность, я так вижу, я так чувствую, я так хочу для большего погружения. Точный дословный перевод - это тоже зло, ибо языки разные, структуры у них разные. Дословный перевод тоже способен сломать весь смысл.Но вот тут всё норм, никто и не должен был сказать что-то. Да, тут стилизовано (Ахтунг), но смысл сохранен. Так что, фраза "я художник - я так вижу" применима к тому, как стилистически перевели, какую лексику подобрали (одно и тоже можно перевести разными словами, но не исказить). вот я совершенно согласна! Потому что, как раз дословный и сухой перевод, без эмоций и атмосферы - это душнина! |
05.04.2025 в 20:11:08, сообщение № 1014
так вот, в переводов разных избушек, которые мне нравятся я очень активно использую слова, которых нет в скариме, например все переводят ЗЕЛЬЯ и ЯДЫ, а я перевожу БУТЫЛЬКИ с Зельями, БУТЫЛЬКИ с Отравой, считаю, что в данной тематике это не фривольность, я так вижу, я так чувствую, я так хочу для большего погружения. Зелье - Бутылка с зельем - Бутыльки с зельем - Бутыль с зельем Дополнительная окраска. Каждая фраза рождает свою картинку в голове, свой образ. Но смысл остается тот же) Цель переводчика - сохранить именно его, смысл. |
05.04.2025 в 21:12:41, сообщение № 1015
Дополнительная окраска. Каждая фраза рождает свою картинку в голове, свой образ. Но смысл остается тот же) Цель переводчика - сохранить именно его, смысл. ![]() |
13.04.2025 в 05:57:44, сообщение № 1016
Кайдан убивает ГГ с яростью, не задумываясь , если ГГ случайно задевает его магией. Вопрос: какая эта любовь? Большое упущение разрабов... Кто общается с разработчиками , скажите чтобы исправили это. Пусть не реагирует на дружественный огонь...
|
13.04.2025 в 08:38:13, сообщение № 1017
Кайдан убивает ГГ с яростью, не задумываясь , если ГГ случайно задевает его магией. Вопрос: какая эта любовь? Большое упущение разрабов... Не думаю, что это будут менять. Я спасалась модами, чтобы он на это не реагировал. |
| |||