• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Руководство по локализации модов - I
06.06.2020 в 03:15:35, сообщение 16
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Спасибо за обзор программы. Иногда для себя тоже перевожу, но всегда пользовался ESP-ESM Translator-ом . Очень хочется сравнить.  И еще, для ускорения процесса рекомендую QTranslate .  Просто незаменимая и к тому же бесплатная софтина . 
И конечно Notepad++ .
06.06.2020 в 20:30:25, сообщение 17
Offline
Мазкен
Искусник
710 постов
ffoka, QTranslate это же просто программа-переводчик?
07.06.2020 в 07:27:55, сообщение 18
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Цитата ąnizórđą ()
ffoka, QTranslate это же просто программа-переводчик?
Да. Сразу несколько онлайн служб перевода.  И не только.

09.10.2020 в 22:10:54, сообщение 19
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Здравствуйте! Спасибо за хороший гайд! А строки ....fx и enchantment стоит переводить? Например "ENCH FULL dwarven beam blade FX", "MGEF FULL dwarven beam enchantment 2h2" . xTranslator эвристические варианты даёт такое же название для FX.
11.10.2020 в 09:58:06, сообщение 20
Offline
Проверенные
Ученик
33 постов
Цитата OrkWarMage ()
А строки ....fx и enchantment стоит переводить?
FX точно нет, а со второй строкой надо разбираться, скорее всего тоже нет - какое-то зачарование от двуручного оружия 2h. А вообще, вам нужно почитать остальные части гайда, особенно третью, это её касается - https://gamer-mods.ru/forum/44-2201-1
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2020. Все права защищены. Копирование материалов без указанной активной ссылки на данный сайт запрещено