• Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
Руководство по локализации модов - III
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение 1
Offline
Администраторы
Искусник
499 постов
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE, Skyrim SE, Fallout

ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее.
AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов.
ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее.
BOOK (книги): Переводится.
CELL (помещения-интерьеры): Переводится.
CLAS (классы персонажей): Не переводится.
CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет.
CONT (контейнеры): Переводится.
DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится.
DOOR (двери): Переводится.
ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится.
EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено.
EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте.
FACT (фракции): Не переводится.
FLOR (флора): Переводится.
FURN (мебель): Переводится.
GMST (различные игровые сообщения): Переводится.
HAZD (Фиг его знает, что это такое): Переводится.
HDPT (обычно это отвечает за прически): Не переводится.
INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится.
INGR (ингредиенты): Переводится.
KEYM (ключи): Переводится.
LCTN (локации): Переводится.
LIGH (свет): Переводится.
LSCR (экраны загрузки): Переводится.
MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится.
MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится.
MISC (разные предметы): Переводится.
NPC (Персонажи): Переводится.
PERK (способности): Переводится.
PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение.
QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно).
RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся.
REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно.
REGN (регион): Переводится
SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется.
SCRL (свитки): Переводится.
SHOU (крики): Переводится.
SLGM (камни душ): Переводятся
SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся.
TACT (не знаю, как описать): Переводится.
TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов.
TREE (растения): Переводится
WEAP (оружие): Переводится
WRLD (экстерьеры и миры): Переводится
WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится
30.04.2018 в 17:51:17, сообщение 2
Offline
Локализатор
Горожанин
1 постов
Хм, кое-что новое, в закладки  smile
09.07.2018 в 10:45:48, сообщение 3
Online
Локализатор
Исследователь
53 постов
Дополню...
Цитата k©קaso√® ()
HAZD (Фиг его знает, что это такое)
RACE (раса)

HAZD -- это  hazard -- всё, что относится к опасностям -- радиация, яды и т.д.
RACE -- для Fallout 4 тут ещё находятся названия опций изменения внешности.

Добавлю...
CMPO -- компоненты
KYWD -- ключевые слова, вероятно используется для меню мастерской Fallout 4, но я не уверен.
MCM_ -- меню MCM для Fallout 4 (полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит).
NOTE -- всякие записки, заметки, письма, картинки, фото, аудиозаписи и прочее такого рода.
TERM -- это terminal -- для Fallout 4 всякие названия параметров настроек мода через голозапись и сопровождающие сообщения. И вообще любые тексты из терминалов.

И спрошу...
А это что такое, кто знает?

ACTI
AVIF
COBJ
FLST
MSTT
OMOD
SNCT
STAT
WATR (возможно, это вода...)
09.07.2018 в 13:05:43, сообщение 4
Offline
Локализатор
Мастер
302 постов
Цитата DoubleLEXX ()
А это что такое, кто знает?

ACTI - активируемые предметы и действие (кнопка - нажать). переводится.
AVIF - эффекты (типа болезни или зависимости). переводится.
COBJ - описание предмета/элемента. переводится.
KYWD - пункты меню.  переводится.
FLST - подпункты меню. переводится.
MSTT - статичные предметы (перемещаемые). переводится.
OMOD - модификации оружия/брони (видны в разделе инвентаря "Модификации"). переводится.
SNCT - не встречал.
STAT - статичные предметы (имена иногда отображаются при наведении курсора, иногда нет). проще перевести все, чем искать, какие не отображаются.
WATR - материал воды. не переводится.
12.09.2018 в 20:32:40, сообщение 5
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Тоже немного дополню...
WOOP (Word of Power) - Слова силы, не путать с ячейкой SHOU (крики), это разные ячейки. В WOOP переводятся строки TNAM, а строки FULL не переводятся. Строки FULL могут быть подписаны словами, но часто это набор букв и цифр. Для наглядности - то что в овале WOOP, а то что подчеркнуто - ячейка SHOU
05.10.2018 в 10:38:44, сообщение 6
Offline
Локализатор
Горожанин
1 постов
INNR WNAM - попалось в моде на Ф4... Не знаю переводить или нет... uhm 
08.12.2018 в 15:06:40, сообщение 7
Offline
Модераторы
Мастер
356 постов
1) Это на 100% разделы CLAS, FACT, HDPT FULL, WOOP FULL (слова силы на драконьем языке - всякие Yol, Nah, Kest). 
2) Служебная строка в разделе DIAL, называется Generic Hello Dialogue. 
3) В разделах Race / QUEST FULL / MGEF FULL / ENCH FULL есть строки, которые не сопоставлены ни с описанием рас (Default Race; Goblin; Wayward Ego), ни со стадиями заданий (Arnima Management in MQ14, scenes, NPCs; Bard travelling on the road), ни с описаниями эффектов (Assassin Actual Ability; AtronachStormFX; ArnimaPoison; Blood Hex Critical), ни с описаниями зачарований (Bloo; Arrow Target). 
4) Скрипты - на свой страх и риск, там служебные строки - сплошняком. Если строка скрипта это осмысленная фраза с раздельными словами - говорят, можно переводить, для MCM-меню. Я их не трогаю вообще.  

Всё это служебные строки, трогать их не в коем случае нельзя, это сломает работу мода! Примеры из Beyond Reach.
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018