Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods Раздел для локализаторов модов Руководства и туториалы для локализации модов Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет) |
Руководство по локализации модов - III |
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение № 1
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE-SE-АЕ, Fallout 4
ACTI (активируемые предметы и действие (кнопка - нажать): Переводится. ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее. AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов. ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее. AVIF (эффекты типа болезни или зависимости): Переводится. BOOK (книги): Переводится. CELL (помещения-интерьеры): Переводится. CLAS (классы персонажей): Не переводится. CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет. CONT (контейнеры): Переводится. COBJ (описание предмета/элемента): Переводится. DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится. DOOR (двери): Переводится. ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится. EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено. EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте. FACT (фракции): Не переводится. FLOR (флора): Переводится. FLST (подпункты меню): Переводится. FURN (мебель): Переводится. GMST (различные игровые сообщения): Переводится. HAZD (всё, что относится к опасностям, радиация, яды и т.д.): Переводится. HDPT (зачастую это части тела, волосы, глаза и т.д.): Не переводится. INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится. INGR (ингредиенты): Переводится. KEYM (ключи): Переводится. KYWD (ключевые слова, пункты меню): вероятно используется для меню мастерской Fallout 4, не уверен нужно ли переводить или нет. Говорят что можно переводить. LCTN (локации): Переводится. LIGH (свет): Переводится. LSCR (экраны загрузки): Переводится. MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится. MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится. MISC (разные предметы): Переводится. MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит. MSTT (статичные предметы (перемещаемые): Переводится. NPC (Персонажи): Переводится. NOTE (всякие записки, заметки, письма, картинки, фото, аудиозаписи и прочее такого рода): Переводится. OMOD (модификации оружия/брони (видны в разделе инвентаря "Модификации"): Переводится. PERK (способности): Переводится. PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение. QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно). RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся. Для Fallout 4 тут ещё находятся названия опций изменения внешности (переводится). REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно. REGN (регион): Переводится SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется. SCRL (свитки): Переводится. SHOU (крики): Переводится. SLGM (камни душ): Переводятся SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся. SNCT (???): не встречал, не знаю что это. STAT (статичные предметы (имена иногда отображаются при наведении курсора, иногда нет): Проще перевести все, чем искать, какие не отображаются. TACT (не знаю, как описать): Переводится. TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов. TERM (это terminal для Fallout 4): Переводится. Всякие названия параметров настроек мода через голозапись и сопровождающие сообщения. И вообще любые тексты из терминалов. TREE (растения): Переводится WATR (материал воды): Не переводится. WEAP (оружие): Переводится WRLD (экстерьеры и миры): Переводится WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится WOOP (Word of Power): Слова силы, не путать с ячейкой SHOU (крики), это разные ячейки. В WOOP переводятся строки TNAM, а строки FULL не переводятся. Строки FULL могут быть подписаны словами, но часто это набор букв и цифр. Для наглядности - то что в овале WOOP, а то что подчеркнуто - ячейка SHOU ![]() Примечание: * Перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и WOOP FULL ломает работу модов, будьте осторожны. Разделы CLFM, EYES, MGEF, NPC, QUST, SCPT переводятся частично - только если в строке раздельный осмысленный текст. Переводить не нужно, если в строке NPC есть слово dialogue / voice, если в MGEF или QUST нет дочерних строк и вообще всегда, если в строке явно служебные термины вроде "scene", "ability", "effect", "FX" и тому подобные. Шпаргалка в скриншоте, сохраните себе и держите под рукой (в скрине не все указано что есть выше в описании) ![]() |
30.03.2023 в 02:40:59, сообщение № 61
Всем привет, у меня тупо один глупый вопрос. Допустим есть мод, у него есть несколько версий с разными разрешениями текстур и моделями (с ENB и Без) к примеру. esp файл как то влияет на эти версии?
структура у мода такая:Архив. Внутри папки: 2К 4K 2K ENB 4K ENB Внутри у каждого .esp и папки с моделями\текстурами. Стандартно. Только вот .esp на первый взгляд везде одинаковый. Название, содержание для перевода, размер файла. Я просто не до конца понимаю как .esp взаимодействует с файлами игры. Ему вообще плевать че там за текстуры и модели и это вообще ни как не связано?Да знаю что в плагин могут вносится пути к моделям например или текстурам. В данном случае названия всех файлов моделей\текстур одинаковые. А вопрос вообще такой из этого выходит: нужно ли каждый .esp переводить или можно взять один любой из этих папок и он подходит ко всем? Мне лично кажется что .esp не связан никак и по сути это один и тот же файл. Просто автор продублировал для простоты установки в каждую папку один и тот же файл. спс. |
30.03.2023 в 13:31:46, сообщение № 63
Переводите все.Разве это сложно?Там же всё сразу копируется и остаётся только подтвердить перевод. Зачем если это один и тот же файл? Можно же один перевести и всё. |
10.04.2023 в 03:24:32, сообщение № 65
SNCT звук переводится или нет?скрин тут https://disk.yandex.ru/d/Fqt70IC1t8F22A
|
| |||