• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
Руководство по локализации модов - III
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение 1
Offline
Администраторы
Искусник
481 постов
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE, Skyrim SE, Fallout

ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее.
AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов.
ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее.
BOOK (книги): Переводится.
CELL (помещения-интерьеры): Переводится.
CLAS (классы персонажей): Не переводится.
CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет.
CONT (контейнеры): Переводится.
DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится.
DOOR (двери): Переводится.
ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится.
EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено.
EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте.
FACT (фракции): Не переводится.
FLOR (флора): Переводится.
FURN (мебель): Переводится.
GMST (различные игровые сообщения): Переводится.
HAZD (Фиг его знает, что это такое): Переводится.
HDPT (обычно это отвечает за прически): Не переводится.
INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится.
INGR (ингредиенты): Переводится.
KEYM (ключи): Переводится.
LCTN (локации): Переводится.
LIGH (свет): Переводится.
LSCR (экраны загрузки): Переводится.
MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится.
MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится.
MISC (разные предметы): Переводится.
NPC (Персонажи): Переводится.
PERK (способности): Переводится.
PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение.
QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно).
RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся.
REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно.
REGN (регион): Переводится
SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется.
SCRL (свитки): Переводится.
SHOU (крики): Переводится.
SLGM (камни душ): Переводятся
SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся.
TACT (не знаю, как описать): Переводится.
TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов.
TREE (растения): Переводится
WEAP (оружие): Переводится
WRLD (экстерьеры и миры): Переводится
WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится
26.02.2019 в 15:34:29, сообщение 16
Offline
Проверенные
Труженик
102 постов
MF89
Про переводчики : полностью с вами согласен-Гугл неадекватная помойка,Яндекс заткнул его за пояс.
27.02.2019 в 08:11:29, сообщение 17
Offline
Проверенные
Горожанин
3 постов
MF89
Благодарю, значит будем искать и разбираться дальше.
27.02.2019 в 22:30:44, сообщение 18
Offline
Локализатор
Мастер
351 постов
Цитата Фионыч ()
Гугл неадекватная помойка

гугл пошёл по пути вики - любой неадекват может вносить правки, заменяя правильный перевод на белиберду.

у яндекса движок наоборот стал умнее. замечаю уже с полгода или более.
27.02.2019 в 22:40:02, сообщение 19
Offline
Проверенные
Горожанин
6 постов
Цитата DDIEZEL ()
значит будем искать


DDIEZEL, не надо ничего искать. Скачал этот ваш xTranslator, как и предполагал, всё описано в самой программе и линк имеется. Создаёте аккаунт на Яндексе (если ещё нет), переходите по ссылке и генерируете свой персональный ключ Яндекс API. У Майков аналогично - линк, где можно получить ключ тоже есть.


Basil44, Яндекс уже с год примерно нейросеть использует. Можно просто в браузере переводить, правда время лишнее уходит на Ctrl+C и Ctrl+V smile https://translate.yandex.md/?lang=en-ru
28.02.2019 в 15:36:53, сообщение 20
Offline
Проверенные
Труженик
102 постов
MF89
Зато в браузере гораздо точнее.Да и ненормативную лексику переводит правильно.
28.02.2019 в 22:36:39, сообщение 21
Offline
Проверенные
Горожанин
6 постов
Цитата Фионыч ()
Зато в браузере гораздо точнее

Фионыч, это правда - в браузере почему-то точнее, чем непосредственно в Транслейторе. А ненорматив я по приколу сравнивал, когда в прошлом году обновлял перевод A World of Ice and Fire (Игра Престолов) к МиБ-у (Mount&Blade). Очень долго ржал, когда Гугл перевёл young Northern Fucks, - как юный северный трах  biggrin  Яндекс между прочим перевёл правильно. Но мат и в Транслейторе через Яндекс API здорово переводится, я пробовал DirtyTalk - обычный текст нуждался в редактуре, матерный приятно удивил. Всё было переведено чётко, по делу, а главное разнообразно.
01.03.2019 в 05:20:12, сообщение 22
Offline
Проверенные
Горожанин
3 постов
MF89,
Еще раз спасибо за "ликбез",  разобрался.
P.S. "Эх,   ведь говорила мне мама, учи английский сынок, учи.... " (с). smile
Да,   и самый сложный перевод, это моды (квестовые) от  автора -китайца (японца, корейца), приведенный локализатором -корейцем , японцем, китайцем (или наоборот) на родной язык,  с учетом перевода ,таким же образом, на  "аглицкий" ,  (ЛОР  мода не вписывается не в какие ворота). Там реально, пока "ножками" квест не протопаешь,  чтобы понять, что автор хотел  сказать (показать),  "тыковку" можно сломать.
И так копаешься в своей "песочнице" для себя......  ))
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2019. All rights reserved