• Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
Руководство по локализации модов - III
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение 1
Online
Администраторы
Искусник
507 постов
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE, Skyrim SE, Fallout 4

ACTI (активируемые предметы и действие (кнопка - нажать): Переводится.
ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее.
AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов.
ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее.
AVIF (эффекты типа болезни или зависимости): Переводится.
BOOK (книги): Переводится.
CELL (помещения-интерьеры): Переводится.
CLAS (классы персонажей): Не переводится.
CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет.
CONT (контейнеры): Переводится.
COBJ (описание предмета/элемента): Переводится.
DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится.
DOOR (двери): Переводится.
ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится.
EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено.
EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте.
FACT (фракции): Не переводится.
FLOR (флора): Переводится.
FLST (подпункты меню): Переводится.
FURN (мебель): Переводится.
GMST (различные игровые сообщения): Переводится.
HAZD (всё, что относится к опасностям, радиация, яды и т.д.): Переводится.
HDPT (зачастую это части тела, волосы, глаза и т.д.): Не переводится.
INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится.
INGR (ингредиенты): Переводится.
KEYM (ключи): Переводится.
KYWD (ключевые слова, пункты меню): вероятно используется для меню мастерской Fallout 4, не уверен нужно ли переводить или нет. Говорят что можно переводить.
LCTN (локации): Переводится.
LIGH (свет): Переводится.
LSCR (экраны загрузки): Переводится.
MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится.
MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится.
MISC (разные предметы): Переводится.
MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит.
MSTT (статичные предметы (перемещаемые): Переводится.
NPC (Персонажи): Переводится.
NOTE (всякие записки, заметки, письма, картинки, фото, аудиозаписи и прочее такого рода): Переводится.
OMOD (модификации оружия/брони (видны в разделе инвентаря "Модификации"): Переводится.
PERK (способности): Переводится.
PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение.
QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно).
RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся. Для Fallout 4 тут ещё находятся названия опций изменения внешности (переводится).
REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно.
REGN (регион): Переводится
SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется.
SCRL (свитки): Переводится.
SHOU (крики): Переводится.
SLGM (камни душ): Переводятся
SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся.
SNCT (???): не встречал, не знаю что это.
STAT (статичные предметы (имена иногда отображаются при наведении курсора, иногда нет): Проще перевести все, чем искать, какие не отображаются.
TACT (не знаю, как описать): Переводится.
TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов.
TERM (это terminal для Fallout 4): Переводится. Всякие названия параметров настроек мода через голозапись и сопровождающие сообщения. И вообще любые тексты из терминалов.
TREE (растения): Переводится
WATR (материал воды): Не переводится.
WEAP (оружие): Переводится
WRLD (экстерьеры и миры): Переводится
WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится
WOOP (Word of Power): Слова силы, не путать с ячейкой SHOU (крики), это разные ячейки. В WOOP переводятся строки TNAM, а строки FULL не переводятся. Строки FULL могут быть подписаны словами, но часто это набор букв и цифр. Для наглядности - то что в овале WOOP, а то что подчеркнуто - ячейка SHOU


Примечание:
* Перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и WOOP FULL ломает работу модов, будьте осторожны. Разделы CLFM, EYES, MGEF, NPC, QUST, SCPT переводятся частично - только если в строке раздельный осмысленный текст. Переводить не нужно, если в строке NPC есть слово dialogue / voice, если в MGEF или QUST нет дочерних строк и вообще всегда, если в строке явно служебные термины вроде "scene", "ability", "effect", "FX" и тому подобные.

Шпаргалка в скриншоте, сохраните себе и держите под рукой (в скрине не все указано что есть выше в описании)

26.02.2019 в 15:34:29, сообщение 16
Offline
Проверенные
Покоритель глубин
244 постов
MF89
Про переводчики : полностью с вами согласен-Гугл неадекватная помойка,Яндекс заткнул его за пояс.
27.02.2019 в 08:11:29, сообщение 17
Offline
Проверенные
Горожанин
3 постов
MF89
Благодарю, значит будем искать и разбираться дальше.
27.02.2019 в 22:30:44, сообщение 18
Offline
Локализатор
Искусник
514 постов
Цитата Фионыч ()
Гугл неадекватная помойка

гугл пошёл по пути вики - любой неадекват может вносить правки, заменяя правильный перевод на белиберду.

у яндекса движок наоборот стал умнее. замечаю уже с полгода или более.
27.02.2019 в 22:40:02, сообщение 19
Offline
Проверенные
Горожанин
18 постов
Цитата DDIEZEL ()
значит будем искать


DDIEZEL, не надо ничего искать. Скачал этот ваш xTranslator, как и предполагал, всё описано в самой программе и линк имеется. Создаёте аккаунт на Яндексе (если ещё нет), переходите по ссылке и генерируете свой персональный ключ Яндекс API. У Майков аналогично - линк, где можно получить ключ тоже есть.


Basil44, Яндекс уже с год примерно нейросеть использует. Можно просто в браузере переводить, правда время лишнее уходит на Ctrl+C и Ctrl+V smile https://translate.yandex.md/?lang=en-ru
28.02.2019 в 15:36:53, сообщение 20
Offline
Проверенные
Покоритель глубин
244 постов
MF89
Зато в браузере гораздо точнее.Да и ненормативную лексику переводит правильно.
28.02.2019 в 22:36:39, сообщение 21
Offline
Проверенные
Горожанин
18 постов
Цитата Фионыч ()
Зато в браузере гораздо точнее

Фионыч, это правда - в браузере почему-то точнее, чем непосредственно в Транслейторе. А ненорматив я по приколу сравнивал, когда в прошлом году обновлял перевод A World of Ice and Fire (Игра Престолов) к МиБ-у (Mount&Blade). Очень долго ржал, когда Гугл перевёл young Northern Fucks, - как юный северный трах  biggrin  Яндекс между прочим перевёл правильно. Но мат и в Транслейторе через Яндекс API здорово переводится, я пробовал DirtyTalk - обычный текст нуждался в редактуре, матерный приятно удивил. Всё было переведено чётко, по делу, а главное разнообразно.
01.03.2019 в 05:20:12, сообщение 22
Offline
Проверенные
Горожанин
3 постов
MF89,
Еще раз спасибо за "ликбез",  разобрался.
P.S. "Эх,   ведь говорила мне мама, учи английский сынок, учи.... " (с). smile
Да,   и самый сложный перевод, это моды (квестовые) от  автора -китайца (японца, корейца), приведенный локализатором -корейцем , японцем, китайцем (или наоборот) на родной язык,  с учетом перевода ,таким же образом, на  "аглицкий" ,  (ЛОР  мода не вписывается не в какие ворота). Там реально, пока "ножками" квест не протопаешь,  чтобы понять, что автор хотел  сказать (показать),  "тыковку" можно сломать.
И так копаешься в своей "песочнице" для себя......  ))
17.08.2019 в 16:20:31, сообщение 23
Offline
Локализатор
Мастер
1696 постов
Вот - возможно кому-то будет полезно)

05.09.2019 в 12:09:00, сообщение 24
Offline
Локализатор
Мастер
1696 постов


раньше WOOP не попадалось, подскажите что это вообще
24.09.2019 в 22:34:46, сообщение 25
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Здравствуйте. У меня есть вопрос, но я так и не поняла, в какой теме его задать. Прошу прощения, если пишу не там.

Допустим, что есть мод, и на его странице на Нексусе автор пишет, будто мод подойдет как для SLE, так и SSE. Я скачала этот мод и поставила его на SLE. Мод работает, все в порядке.

Вопросы возникают при попытке перевести.

ESP-ESM Translator обычно сам предлагает кодировку: windows-1251 — для esp SLE либо utf-8 — для esp SSE.

В данном случае мне автоматически предлагается кодировка utf-8, то есть - для SE.

Однако мод ведь работает и на LE!

Так какую кодировку мне ставить?

Есть мнение, что нужно делать два esp-файла (для каждой версии - собственный). Это можно, но... Почему в оригинальном моде достаточно одного esp для обеих версий? Или кодировка utf-8 пригодна и для SLE? С каких пор?

Короче, мне нужен совет.  Как (в какой кодировке) перевести этот esp? Или перевести в обеих кодировках и создать два архива - по одному для каждой версии игры?
30.09.2019 в 17:01:14, сообщение 26
Offline
Локализатор
Горожанин
13 постов
Цитата Zubeyda ()
Так какую кодировку мне ставить?


Для SLE ставьте 1251, для SSE UTF8.
Цитата Zubeyda ()
Или перевести в обеих кодировках и создать два архива - по одному для каждой версии игры?


Именно так.
Но если в моде только названия, например, оружия или брони, то можно 1251 обойтись в обоих. Если что-то другое, то можно кракозябры словить. На сколько помню, даже названия локаций и имена NPC должны быть в родной кодировке.
Хотя это вообще плохо, что нет для se отдельной версии. Form version у модов для sle и sse всё таки разные.
25.12.2019 в 17:27:32, сообщение 27
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
Как я понял текст в книгах , с помощью транслятора не переводится?
25.12.2019 в 17:44:48, сообщение 28
Offline
Локализатор
Мастер
516 постов
Fertor, переводится.
26.12.2019 в 15:11:45, сообщение 29
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
ąnizórđą,  просто в локализованной версии OBIS , попалась не переведенная книга бандитов.  Загрузил мод в транслятор, но так и не нашел нигде текста из книги.
26.12.2019 в 20:56:31, сообщение 30
Offline
Локализатор
Мастер
516 постов
Fertor, вот как выглядят книги в xTranslator:


А вот как в ESP-ESM Translator:
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2020. Все права защищены. Копирование материалов без указанной активной ссылки на данный сайт запрещено