• Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
Руководство по локализации модов - III
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение 1
Offline
Администраторы
Искусник
501 постов
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE, Skyrim SE, Fallout 4

ACTI (активируемые предметы и действие (кнопка - нажать): Переводится.
ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее.
AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов.
ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее.
AVIF (эффекты типа болезни или зависимости): Переводится.
BOOK (книги): Переводится.
CELL (помещения-интерьеры): Переводится.
CLAS (классы персонажей): Не переводится.
CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет.
CONT (контейнеры): Переводится.
COBJ (описание предмета/элемента): Переводится.
DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится.
DOOR (двери): Переводится.
ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится.
EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено.
EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте.
FACT (фракции): Не переводится.
FLOR (флора): Переводится.
FLST (подпункты меню): Переводится.
FURN (мебель): Переводится.
GMST (различные игровые сообщения): Переводится.
HAZD (всё, что относится к опасностям, радиация, яды и т.д.): Переводится.
HDPT (зачастую это части тела, волосы, глаза и т.д.): Не переводится.
INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится.
INGR (ингредиенты): Переводится.
KEYM (ключи): Переводится.
KYWD (ключевые слова, пункты меню): вероятно используется для меню мастерской Fallout 4, не уверен нужно ли переводить или нет. Говорят что можно переводить.
LCTN (локации): Переводится.
LIGH (свет): Переводится.
LSCR (экраны загрузки): Переводится.
MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится.
MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится.
MISC (разные предметы): Переводится.
MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит.
MSTT (статичные предметы (перемещаемые): Переводится.
NPC (Персонажи): Переводится.
NOTE (всякие записки, заметки, письма, картинки, фото, аудиозаписи и прочее такого рода): Переводится.
OMOD (модификации оружия/брони (видны в разделе инвентаря "Модификации"): Переводится.
PERK (способности): Переводится.
PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение.
QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно).
RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся. Для Fallout 4 тут ещё находятся названия опций изменения внешности (переводится).
REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно.
REGN (регион): Переводится
SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется.
SCRL (свитки): Переводится.
SHOU (крики): Переводится.
SLGM (камни душ): Переводятся
SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся.
SNCT (???): не встречал, не знаю что это.
STAT (статичные предметы (имена иногда отображаются при наведении курсора, иногда нет): Проще перевести все, чем искать, какие не отображаются.
TACT (не знаю, как описать): Переводится.
TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов.
TERM (это terminal для Fallout 4): Переводится. Всякие названия параметров настроек мода через голозапись и сопровождающие сообщения. И вообще любые тексты из терминалов.
TREE (растения): Переводится
WATR (материал воды): Не переводится.
WEAP (оружие): Переводится
WRLD (экстерьеры и миры): Переводится
WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится
WOOP (Word of Power): Слова силы, не путать с ячейкой SHOU (крики), это разные ячейки. В WOOP переводятся строки TNAM, а строки FULL не переводятся. Строки FULL могут быть подписаны словами, но часто это набор букв и цифр. Для наглядности - то что в овале WOOP, а то что подчеркнуто - ячейка SHOU


Примечание:
* Перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и WOOP FULL ломает работу модов, будьте осторожны. Разделы CLFM, EYES, MGEF, NPC, QUST, SCPT переводятся частично - только если в строке раздельный осмысленный текст. Переводить не нужно, если в строке NPC есть слово dialogue / voice, если в MGEF или QUST нет дочерних строк и вообще всегда, если в строке явно служебные термины вроде "scene", "ability", "effect", "FX" и тому подобные.

Шпаргалка в скриншоте, сохраните себе и держите под рукой (в скрине не все указано что есть выше в описании)

27.12.2019 в 18:09:12, сообщение 31
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
ąnizórđą,  спасибо за ответ.Я просто был невнимателен и не стал прокручивать дальше тегов. Правда так же похоже поступили локализаторы мода. biggrin
19.01.2020 в 01:09:35, сообщение 32
Offline
Проверенные
Горожанин
13 постов
Подскажите, пожалуйста, а для Oblivion есть похожая шпаргалка? А то, к примеру, CLAS в Обливионе вполне себе переведён (если верить базе данных для ESP/ESM Translator). И с переводом FACT не совсем понятно (часть переведена, часть - нет)
Уверен, есть ещё какие-то отличия, которые не заметны вот так запросто
upd 
Оооокей, про перевод фракций нашёл такое: переводим игровые (те, в которые ГГ может вступить) и не переводим фракции чисто для НПС.
31.01.2020 в 13:22:09, сообщение 33
Offline
Проверенные
Горожанин
3 постов
Цитата k©קaso√® ()
MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит.

У меня не подхватывается. В списке тегов нет. ( Fallout 4)
Чем еще можно править Config.json ?  В xTranslator данную фичу не нашел.
Пробовал SimpleMcmJsonTranslator v104. Но выдает малопонятные ошибки из системы.
31.01.2020 в 14:00:25, сообщение 34
Offline
Проверенные
Покоритель глубин
220 постов
andreyvsh
ESP-ESM Translator  попробовали внедрить эту функцию.Но,не совсем удачно-некоторые строки он просто не видит.
Я уже давно использую JSON Editor Online и он отлично справляется с работой.
31.01.2020 в 14:28:11, сообщение 35
Offline
Локализатор
Мастер
491 постов
Цитата Фионыч ()
Online

вот это попробуй https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/41441
русский язык в наличии
31.01.2020 в 16:16:02, сообщение 36
Offline
Проверенные
Горожанин
3 постов
Спасибо за советы. Но SimpleMcmJsonTranslator я уже пробовал. Он тупо не открывает файлы, выдавая малопонятную
ощибку. Типа " Ссылка на обьект бла-бла-бла...." sad Файл проверен валидатором
А JSON Editor Online может использовать старую версию перевода? Чтобы редактировать только новые строки?
31.01.2020 в 17:06:10, сообщение 37
Offline
Проверенные
Покоритель глубин
220 постов
andreyvsh, Если правильно понял,вам нужно обновить файл .json .Тут всё просто-втыкаете старый перевод,потом открываете новое окно и втыкаете новый файл,который хотите перевести.Со старого копируете перевод в новый файл и допереводите там добавленные строки.Я так делаю-мне так привычнее).
31.01.2020 в 21:13:23, сообщение 38
Offline
Проверенные
Горожанин
3 постов
Да, все так. Как я понял - Notepad++ это наше все.

PS.
Цитата Basil44 ()
вот это попробуй https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/41441
Может быть кому-то пригодится. Тулса рабочая, но не понимает пустых строк
Так что надо заменить по типу:
"text": ""  --->  "text": "   "
04.04.2020 в 02:05:20, сообщение 39
Offline
Пользователи
Горожанин
2 постов
Привет.

Это переводится?
04.04.2020 в 13:21:54, сообщение 40
Offline
Дух-хранитель
Мастер
447 постов
Desiderato, да.
04.04.2020 в 16:48:09, сообщение 41
Offline
Пользователи
Горожанин
2 постов
Спасибо, ąnizórđą.В шапке не написано, пришлось уточнить. Вдруг перевод что-то в игре поломает, как ломает ее перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и некоторых других.
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2020. Все права защищены. Копирование материалов без указанной активной ссылки на данный сайт запрещено