Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет) |
Руководство по локализации модов - III |
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение № 1
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE-SE-АЕ, Fallout 4
ACTI (активируемые предметы и действие (кнопка - нажать): Переводится. ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее. AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов. ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее. AVIF (эффекты типа болезни или зависимости): Переводится. BOOK (книги): Переводится. CELL (помещения-интерьеры): Переводится. CLAS (классы персонажей): Не переводится. CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет. CONT (контейнеры): Переводится. COBJ (описание предмета/элемента): Переводится. DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится. DOOR (двери): Переводится. ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится. EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено. EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте. FACT (фракции): Не переводится. FLOR (флора): Переводится. FLST (подпункты меню): Переводится. FURN (мебель): Переводится. GMST (различные игровые сообщения): Переводится. HAZD (всё, что относится к опасностям, радиация, яды и т.д.): Переводится. HDPT (зачастую это части тела, волосы, глаза и т.д.): Не переводится. INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится. INGR (ингредиенты): Переводится. KEYM (ключи): Переводится. KYWD (ключевые слова, пункты меню): вероятно используется для меню мастерской Fallout 4, не уверен нужно ли переводить или нет. Говорят что можно переводить. LCTN (локации): Переводится. LIGH (свет): Переводится. LSCR (экраны загрузки): Переводится. MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится. MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится. MISC (разные предметы): Переводится. MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит. MSTT (статичные предметы (перемещаемые): Переводится. NPC (Персонажи): Переводится. NOTE (всякие записки, заметки, письма, картинки, фото, аудиозаписи и прочее такого рода): Переводится. OMOD (модификации оружия/брони (видны в разделе инвентаря "Модификации"): Переводится. PERK (способности): Переводится. PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение. QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно). RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся. Для Fallout 4 тут ещё находятся названия опций изменения внешности (переводится). REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно. REGN (регион): Переводится SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется. SCRL (свитки): Переводится. SHOU (крики): Переводится. SLGM (камни душ): Переводятся SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся. SNCT (???): не встречал, не знаю что это. STAT (статичные предметы (имена иногда отображаются при наведении курсора, иногда нет): Проще перевести все, чем искать, какие не отображаются. TACT (не знаю, как описать): Переводится. TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов. TERM (это terminal для Fallout 4): Переводится. Всякие названия параметров настроек мода через голозапись и сопровождающие сообщения. И вообще любые тексты из терминалов. TREE (растения): Переводится WATR (материал воды): Не переводится. WEAP (оружие): Переводится WRLD (экстерьеры и миры): Переводится WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится WOOP (Word of Power): Слова силы, не путать с ячейкой SHOU (крики), это разные ячейки. В WOOP переводятся строки TNAM, а строки FULL не переводятся. Строки FULL могут быть подписаны словами, но часто это набор букв и цифр. Для наглядности - то что в овале WOOP, а то что подчеркнуто - ячейка SHOU ![]() Примечание: * Перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и WOOP FULL ломает работу модов, будьте осторожны. Разделы CLFM, EYES, MGEF, NPC, QUST, SCPT переводятся частично - только если в строке раздельный осмысленный текст. Переводить не нужно, если в строке NPC есть слово dialogue / voice, если в MGEF или QUST нет дочерних строк и вообще всегда, если в строке явно служебные термины вроде "scene", "ability", "effect", "FX" и тому подобные. Шпаргалка в скриншоте, сохраните себе и держите под рукой (в скрине не все указано что есть выше в описании) ![]() |
11.10.2020 в 21:26:55, сообщение № 47
Здравствуйте! А MGEF DNAM нужно переводить? При открытия строки пишет: FULL Shock Damage Урон электричеством и DNAM beam whip beam whip. Это мод на оружие который есть на сайте Двемерское лучевое оружие . Перевожу для себя чтобы научиться.
|
23.01.2021 в 13:56:44, сообщение № 51
Не могу найти в какой группе названия домов в городах?
|
23.01.2021 в 14:25:17, сообщение № 52
Ребята, подскажите по работе с программой ESP-ESM Translator. Не могу понять почему не всегда работает автоперевод. Запускаю прогу, примерно 20 строк переводит нормально(шифт+ф12), а потом все, больше не хочет. Потом приходится вручную на ф12 все переводить.
|
20.05.2022 в 16:13:26, сообщение № 53
ESP-ESM Translator мутная прога или для избранных, дело в том что эта прога берет перевод из словарного файла базы, который не полный, если устанавливали с нексуса этот словарный файл, в этом и дело думаю, а вот прога XTranslator наоборот, она напрямую сканируется из папки игры стрингс файлы локализации и есм файлы игры и берет на лету из них перевод и если находит то переведет абсолютно все, поэтому я лично только через XTranslator перевожу все моды.
|
22.06.2022 в 15:44:27, сообщение № 56
здравствуйте,как понять зачем или почему я вижу эти значки?
|
17.12.2022 в 19:04:38, сообщение № 57
Уважаемые форумчане, может кто-то объяснить, откуда в модах на оружие берётся группа "RACE". Каким боком оружие имеет отношение к настройке внешности?При том, что в некоторых модах она есть, а в некоторых её нет. Это автор мода чего-то намудрил или в чём дело?
|
08.01.2023 в 09:25:49, сообщение № 59
Здравствуйте, возник вопрос.Перевожу мод Requiem в связи с тем, что он ванильные вещи и имена переводит на английский. Там сборка модов, но выяснил нужный и пытаюсь перевести(надеюсь конечно, что это поможет),но к сути:
Перевожу в xTranslator v1.3.9 с русским переводом и когда открываю Requiem.esp и примерно 90% строк становятся белым, то на некоторых строках есть желтая пометка в строке справа с краю. Я так понимаю, что софт ругается на то, что перевод хоть и был произведен, но длиннее (требуемой?) чем нужно. Пример - при двойном нажатии на строку для последующего перевода - внизу рядом с кнопкой отмены есть текст например 47/43 (Utf8: 87) Выбрано 47. Проверить полностью работоспособность не представляется возможным( надо же как то добраться до предмета в начале игры для проверки), поэтому вопрос, сильно ли это повлияет на игру? И в чем это может проявиться. P.S все 3 части темы прочитал - подобной информации не нашел. Так же там когда автоматический перевод, но помечен как Неточный перевод - в некоторых строках в начале перевода есть [] *перевод* Причем в оригинальной строке такого нет. Удалять можно без проблем? P.P.S Я просто перевожу сборку модов стянутую из wabbajack, где все нативно на английском. Много времени потерял на то, чтобы сделать саму игру на русском, потом русифицировал моды русификаторами взятые отсюда/нексуса, теперь перевожу оставшиеся. P.P.P.S Еще вопрос. В модах есть вещи, которые имеют аналогичное название на русском, если найти его в SSEdit (большей частью готовый перевод предметов находится в USSEP). Можно ли как то автоматом выдернуть оттуда перевод и вставить его в мод? Это очень сильно сэкономило бы время перевода тех же вещей, когда их перевод существует, но не "подхватывается". |
24.02.2023 в 08:39:34, сообщение № 60
Нужен гайд по переводу плагинов Morrowind. Интересует ньюанс, какие строки переводятся, какие нет. (CELL, LIGH, SPEL и т.п.) Есть опыт в Skyrim SE, использую ESP-ESM-Translator. Может есть ссылка на англоязычный гайд?
Заранее благодарю за ответ. |
| |||