• Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
Руководство по локализации модов - III
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение 1
Offline
Администратор
Искусник
658 постов
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE-SE-АЕ, Fallout 4

ACTI (активируемые предметы и действие (кнопка - нажать): Переводится.
ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее.
AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов.
ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее.
AVIF (эффекты типа болезни или зависимости): Переводится.
BOOK (книги): Переводится.
CELL (помещения-интерьеры): Переводится.
CLAS (классы персонажей): Не переводится.
CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет.
CONT (контейнеры): Переводится.
COBJ (описание предмета/элемента): Переводится.
DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится.
DOOR (двери): Переводится.
ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится.
EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено.
EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте.
FACT (фракции): Не переводится.
FLOR (флора): Переводится.
FLST (подпункты меню): Переводится.
FURN (мебель): Переводится.
GMST (различные игровые сообщения): Переводится.
HAZD (всё, что относится к опасностям, радиация, яды и т.д.): Переводится.
HDPT (зачастую это части тела, волосы, глаза и т.д.): Не переводится.
INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится.
INGR (ингредиенты): Переводится.
KEYM (ключи): Переводится.
KYWD (ключевые слова, пункты меню): вероятно используется для меню мастерской Fallout 4, не уверен нужно ли переводить или нет. Говорят что можно переводить.
LCTN (локации): Переводится.
LIGH (свет): Переводится.
LSCR (экраны загрузки): Переводится.
MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится.
MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится.
MISC (разные предметы): Переводится.
MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит.
MSTT (статичные предметы (перемещаемые): Переводится.
NPC (Персонажи): Переводится.
NOTE (всякие записки, заметки, письма, картинки, фото, аудиозаписи и прочее такого рода): Переводится.
OMOD (модификации оружия/брони (видны в разделе инвентаря "Модификации"): Переводится.
PERK (способности): Переводится.
PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение.
QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно).
RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся. Для Fallout 4 тут ещё находятся названия опций изменения внешности (переводится).
REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно.
REGN (регион): Переводится
SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется.
SCRL (свитки): Переводится.
SHOU (крики): Переводится.
SLGM (камни душ): Переводятся
SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся.
SNCT (???): не встречал, не знаю что это.
STAT (статичные предметы (имена иногда отображаются при наведении курсора, иногда нет): Проще перевести все, чем искать, какие не отображаются.
TACT (не знаю, как описать): Переводится.
TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов.
TERM (это terminal для Fallout 4): Переводится. Всякие названия параметров настроек мода через голозапись и сопровождающие сообщения. И вообще любые тексты из терминалов.
TREE (растения): Переводится
WATR (материал воды): Не переводится.
WEAP (оружие): Переводится
WRLD (экстерьеры и миры): Переводится
WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится
WOOP (Word of Power): Слова силы, не путать с ячейкой SHOU (крики), это разные ячейки. В WOOP переводятся строки TNAM, а строки FULL не переводятся. Строки FULL могут быть подписаны словами, но часто это набор букв и цифр. Для наглядности - то что в овале WOOP, а то что подчеркнуто - ячейка SHOU


Примечание:
* Перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и WOOP FULL ломает работу модов, будьте осторожны. Разделы CLFM, EYES, MGEF, NPC, QUST, SCPT переводятся частично - только если в строке раздельный осмысленный текст. Переводить не нужно, если в строке NPC есть слово dialogue / voice, если в MGEF или QUST нет дочерних строк и вообще всегда, если в строке явно служебные термины вроде "scene", "ability", "effect", "FX" и тому подобные.

Шпаргалка в скриншоте, сохраните себе и держите под рукой (в скрине не все указано что есть выше в описании)

31.01.2020 в 16:16:02, сообщение 31
Offline
Модмейкер
Горожанин
4 постов
Спасибо за советы. Но SimpleMcmJsonTranslator я уже пробовал. Он тупо не открывает файлы, выдавая малопонятную
ощибку. Типа " Ссылка на обьект бла-бла-бла...." sad Файл проверен валидатором
А JSON Editor Online может использовать старую версию перевода? Чтобы редактировать только новые строки?
31.01.2020 в 17:06:10, сообщение 32
Offline
Проверенный
Мастер
398 постов
andreyvsh, Если правильно понял,вам нужно обновить файл .json .Тут всё просто-втыкаете старый перевод,потом открываете новое окно и втыкаете новый файл,который хотите перевести.Со старого копируете перевод в новый файл и допереводите там добавленные строки.Я так делаю-мне так привычнее).
31.01.2020 в 21:13:23, сообщение 33
Offline
Модмейкер
Горожанин
4 постов
Да, все так. Как я понял - Notepad++ это наше все.

PS.
Цитата Basil44 ()
вот это попробуй https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/41441
Может быть кому-то пригодится. Тулса рабочая, но не понимает пустых строк
Так что надо заменить по типу:
"text": ""  --->  "text": "   "
04.04.2020 в 02:05:20, сообщение 34
Offline
Проверенный
Горожанин
2 постов
Привет.

Это переводится?
04.04.2020 в 13:21:54, сообщение 35
Offline
Локализатор
На все руки мастер
827 постов
Desiderato, да.
04.04.2020 в 16:48:09, сообщение 36
Offline
Проверенный
Горожанин
2 постов
Спасибо, ąnizórđą.В шапке не написано, пришлось уточнить. Вдруг перевод что-то в игре поломает, как ломает ее перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и некоторых других.
08.06.2020 в 21:34:40, сообщение 37
Offline
Локализатор
Горожанин
14 постов
Я как раз занимаюсь доработкой своего руководства. Не лучше ли было разделить эти понятие на каждую часть? А то, просто каша получается. Планирую уделить этим пунктам особое внимание и взять в учёт пояснение по переводам для мороввинда, обливона, но тоже как вводное. По фолычу сделаю лишь общую вводную часть т.к. по ней не специализируюсь, да и не интересно. Не помешало бы освежить знания:)
09.06.2020 в 13:20:37, сообщение 38
Offline
Администратор
Искусник
658 постов
Цитата SadoYasashii ()
Я как раз занимаюсь доработкой своего руководства. Не лучше ли было разделить эти понятие на каждую часть? А то, просто каша получается. Планирую уделить этим пунктам особое внимание и взять в учёт пояснение по переводам для мороввинда, обливона, но тоже как вводное. По фолычу сделаю лишь общую вводную часть т.к. по ней не специализируюсь, да и не интересно. Не помешало бы освежить знания:)
хорошо, как сделаешь дать знать
11.06.2020 в 05:55:48, сообщение 39
Offline
Проверенный
Горожанин
3 постов
Подскажите пожалуйста - открываю в xTranslator, с переводом от Borisov Pavel,  некий esp для Fallout 4, а там кракозябры вместо английских или русских букв - как сделать знаки понятными? Вроде бы где-то видел разъяснение, но не могу вспомнить ни источника ни сути.
11.06.2020 в 19:48:13, сообщение 40
Offline
Локализатор
На все руки мастер
827 постов
GIGAVETER, в какой кодировке отрыт файл?
12.06.2020 в 17:10:42, сообщение 41
Offline
Проверенный
Горожанин
3 постов
Цитата ąnizórđą ()
в какой кодировке отрыт файл?
Пробовал менять импорт на все указанные в Параметры->Изменить кодировку, экспорт оставался utf8. Я, до того, уже использовал xTranslator для перевода скриптов pex, там сразу все буквы, знаки, отображались понятно. А теперь попробовал применить для перевода esp, вместо FO4Edit - нажал "Файл->Открыть ESP", и вижу только кракозябры у разных esp. Что я делаю неправильно?
Во вкладке "Параметры ->Словари и языки" стоит "en - 1252" "ru - utf8".
Попробовал разные esp пооткрывать - некоторые предоставляют строки для перевода в понятном виде, у некоторых смесь понятных строк и с трок с кракозябрами.
Поправка - только сейчас заметил отдельную кнопку кодировок вверху-справа. Попереключал - текст стал отображаться в  понятном виде.
14.06.2020 в 22:46:47, сообщение 42
Offline
Проверенный
Горожанин
15 постов
Про JSON файлы хочу добавить. Очень удобно пользоваться Notepad++ Правда, сначала нужно установить плагин JSON viewer. 
Делается это так: открываем вверху меню Плагины -> Управление плагинами. В появившемся менеджере ищем JSON viewer, ставим галочку и справа вверху станет активна кнопка "Установить". 
На мой взгляд замечательно удобно, синтаксис подсвечивается разными цветами. Я в нём переводы Kingdom Come: Deliverance ковырял
14.06.2020 в 22:51:27, сообщение 43
Offline
Локализатор
На все руки мастер
827 постов
mikkelito, а JSTool?
14.06.2020 в 23:00:23, сообщение 44
Offline
Проверенный
Горожанин
15 постов
JSTool это для Javascript. Когда плагины выбираешь, ниже описание появляется
upd Хотя, глянул сейчас это описание, там среди прочего есть и JSON data viewer, так что можно наверно и его
19.08.2020 в 17:43:07, сообщение 45
Offline
Администратор
Искусник
658 постов
для переводов Json файлов для МСМ меню в Fallout 4 есть утилита Simple MCM Json Translator https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/41441?tab=description есть поддержка русского инртерфейса, я и Васил переводили, русификация в проге встроена, в настройках можно изменить
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет)
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2024. Все права защищены. Копирование материалов без указанной активной ссылки на данный сайт запрещено.