Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет) |
Руководство по локализации модов - III |
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение № 1
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE-SE-АЕ, Fallout 4
ACTI (активируемые предметы и действие (кнопка - нажать): Переводится. ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее. AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов. ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее. AVIF (эффекты типа болезни или зависимости): Переводится. BOOK (книги): Переводится. CELL (помещения-интерьеры): Переводится. CLAS (классы персонажей): Не переводится. CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет. CONT (контейнеры): Переводится. COBJ (описание предмета/элемента): Переводится. DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится. DOOR (двери): Переводится. ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится. EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено. EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте. FACT (фракции): Не переводится. FLOR (флора): Переводится. FLST (подпункты меню): Переводится. FURN (мебель): Переводится. GMST (различные игровые сообщения): Переводится. HAZD (всё, что относится к опасностям, радиация, яды и т.д.): Переводится. HDPT (зачастую это части тела, волосы, глаза и т.д.): Не переводится. INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится. INGR (ингредиенты): Переводится. KEYM (ключи): Переводится. KYWD (ключевые слова, пункты меню): вероятно используется для меню мастерской Fallout 4, не уверен нужно ли переводить или нет. Говорят что можно переводить. LCTN (локации): Переводится. LIGH (свет): Переводится. LSCR (экраны загрузки): Переводится. MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится. MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится. MISC (разные предметы): Переводится. MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит. MSTT (статичные предметы (перемещаемые): Переводится. NPC (Персонажи): Переводится. NOTE (всякие записки, заметки, письма, картинки, фото, аудиозаписи и прочее такого рода): Переводится. OMOD (модификации оружия/брони (видны в разделе инвентаря "Модификации"): Переводится. PERK (способности): Переводится. PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение. QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно). RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся. Для Fallout 4 тут ещё находятся названия опций изменения внешности (переводится). REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно. REGN (регион): Переводится SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется. SCRL (свитки): Переводится. SHOU (крики): Переводится. SLGM (камни душ): Переводятся SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся. SNCT (???): не встречал, не знаю что это. STAT (статичные предметы (имена иногда отображаются при наведении курсора, иногда нет): Проще перевести все, чем искать, какие не отображаются. TACT (не знаю, как описать): Переводится. TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов. TERM (это terminal для Fallout 4): Переводится. Всякие названия параметров настроек мода через голозапись и сопровождающие сообщения. И вообще любые тексты из терминалов. TREE (растения): Переводится WATR (материал воды): Не переводится. WEAP (оружие): Переводится WRLD (экстерьеры и миры): Переводится WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится WOOP (Word of Power): Слова силы, не путать с ячейкой SHOU (крики), это разные ячейки. В WOOP переводятся строки TNAM, а строки FULL не переводятся. Строки FULL могут быть подписаны словами, но часто это набор букв и цифр. Для наглядности - то что в овале WOOP, а то что подчеркнуто - ячейка SHOU Примечание: * Перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и WOOP FULL ломает работу модов, будьте осторожны. Разделы CLFM, EYES, MGEF, NPC, QUST, SCPT переводятся частично - только если в строке раздельный осмысленный текст. Переводить не нужно, если в строке NPC есть слово dialogue / voice, если в MGEF или QUST нет дочерних строк и вообще всегда, если в строке явно служебные термины вроде "scene", "ability", "effect", "FX" и тому подобные. Шпаргалка в скриншоте, сохраните себе и держите под рукой (в скрине не все указано что есть выше в описании) |
31.01.2020 в 16:16:02, сообщение № 31
Спасибо за советы. Но SimpleMcmJsonTranslator я уже пробовал. Он тупо не открывает файлы, выдавая малопонятную
ощибку. Типа " Ссылка на обьект бла-бла-бла...." Файл проверен валидатором А JSON Editor Online может использовать старую версию перевода? Чтобы редактировать только новые строки? |
31.01.2020 в 17:06:10, сообщение № 32
andreyvsh, Если правильно понял,вам нужно обновить файл .json .Тут всё просто-втыкаете старый перевод,потом открываете новое окно и втыкаете новый файл,который хотите перевести.Со старого копируете перевод в новый файл и допереводите там добавленные строки.Я так делаю-мне так привычнее).
|
31.01.2020 в 21:13:23, сообщение № 33
Да, все так. Как я понял - Notepad++ это наше все.
PS. Может быть кому-то пригодится. Тулса рабочая, но не понимает пустых строк Так что надо заменить по типу: "text": "" ---> "text": " " |
04.04.2020 в 02:05:20, сообщение № 34
Привет.
Это переводится? |
04.04.2020 в 16:48:09, сообщение № 36
Спасибо, ąnizórđą.В шапке не написано, пришлось уточнить. Вдруг перевод что-то в игре поломает, как ломает ее перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и некоторых других.
|
08.06.2020 в 21:34:40, сообщение № 37
Я как раз занимаюсь доработкой своего руководства. Не лучше ли было разделить эти понятие на каждую часть? А то, просто каша получается. Планирую уделить этим пунктам особое внимание и взять в учёт пояснение по переводам для мороввинда, обливона, но тоже как вводное. По фолычу сделаю лишь общую вводную часть т.к. по ней не специализируюсь, да и не интересно. Не помешало бы освежить знания:)
|
09.06.2020 в 13:20:37, сообщение № 38
Я как раз занимаюсь доработкой своего руководства. Не лучше ли было разделить эти понятие на каждую часть? А то, просто каша получается. Планирую уделить этим пунктам особое внимание и взять в учёт пояснение по переводам для мороввинда, обливона, но тоже как вводное. По фолычу сделаю лишь общую вводную часть т.к. по ней не специализируюсь, да и не интересно. Не помешало бы освежить знания:) |
11.06.2020 в 05:55:48, сообщение № 39
Подскажите пожалуйста - открываю в xTranslator, с переводом от Borisov Pavel, некий esp для Fallout 4, а там кракозябры вместо английских или русских букв - как сделать знаки понятными? Вроде бы где-то видел разъяснение, но не могу вспомнить ни источника ни сути.
|
12.06.2020 в 17:10:42, сообщение № 41
Пробовал менять импорт на все указанные в Параметры->Изменить кодировку, экспорт оставался utf8. Я, до того, уже использовал xTranslator для перевода скриптов pex, там сразу все буквы, знаки, отображались понятно. А теперь попробовал применить для перевода esp, вместо FO4Edit - нажал "Файл->Открыть ESP", и вижу только кракозябры у разных esp. Что я делаю неправильно?
Во вкладке "Параметры ->Словари и языки" стоит "en - 1252" "ru - utf8". Попробовал разные esp пооткрывать - некоторые предоставляют строки для перевода в понятном виде, у некоторых смесь понятных строк и с трок с кракозябрами. Поправка - только сейчас заметил отдельную кнопку кодировок вверху-справа. Попереключал - текст стал отображаться в понятном виде. |
14.06.2020 в 22:46:47, сообщение № 42
Про JSON файлы хочу добавить. Очень удобно пользоваться Notepad++ Правда, сначала нужно установить плагин JSON viewer.
Делается это так: открываем вверху меню Плагины -> Управление плагинами. В появившемся менеджере ищем JSON viewer, ставим галочку и справа вверху станет активна кнопка "Установить". На мой взгляд замечательно удобно, синтаксис подсвечивается разными цветами. Я в нём переводы Kingdom Come: Deliverance ковырял |
19.08.2020 в 17:43:07, сообщение № 45
для переводов Json файлов для МСМ меню в Fallout 4 есть утилита Simple MCM Json Translator https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/41441?tab=description есть поддержка русского инртерфейса, я и Васил переводили, русификация в проге встроена, в настройках можно изменить
|
| |||