Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Все для локализации модов » Моды в процессе перевода (кто что переводит) (Кто что переводит и помощь с переводом проблемных фраз) |
Моды в процессе перевода (кто что переводит) |
26.06.2014 в 23:01:03, сообщение № 1
Уважаемые локализаторы и пользователи! Эта тема создана для двух задач:
Первая задача "Планы на перевод": * Пишем здесь о своей нынешней работе по переводу модов, требующих большого количества времени, в общем кто что переводит или будет переводить или в планах. * Пишите, пожалуйста, только о тех модах, перевод которых займет несколько дней и которые вы уже начали или точно собираетесь начинать переводить "вотпрямщас". * Смысл в том, чтобы знать другим локализаторам, какой мод сейчас уже локализуют, дабы не дублировать перевод к одному и тому же моду, и не тратить своё время впустую. * Объёмных текстов писать не надо, только самое необходимое, например: !Я перевожу или буду переводить такой то мода "название мода" и ссылка на мод на Нексусе. Обязательно: 1. Название мода 2. Ссылка на оригинальную страницу мода (на Нексусе, возможно с другого сайта) По желанию: 3. Краткое описание 4. Процент готовности перевода Вторая задача "Помощь с переводом": * Бывает так, что во время перевода натыкаешься на фразу, вводящую в полный ступор, а при попытке перевести это безобразие единственная твоя реакция - "че?".... да и вообще, иногда очень хочется получить "помощь зала". * Так вот, теперь эту помощь можно получить здесь! Спрашивайте, советуйтесь, сами помогайте переводить - как известно, один ум хорошо, а два лучше...), ну это конечно же по мере возможности, а вообще получить быструю помощь можно в нашей группе Дискорда (приглашение здесь https://discordapp.com/invite/QZBVwFK) |
06.01.2021 в 13:26:25, сообщение № 106
1. Wulftur Kiras Mergedhttps://www.nexusmods.com/skyrim/mods/103708?tab=description
43% |
20.01.2021 в 16:48:29, сообщение № 107
«Почувствуйте твёрдость земли под ногами, попробуйте ветер на вкус. Его волею наш мир существует, и скалы, и деревья, и птицы в небе. И'ффре с вами на каждом шагу, каждое мгновение» - Кости Леса Song of the Green (Зеленая песня)Реплики Аури - в процессе... Реплики игрока - готово (полностью гендерно-нейтральный перевод, без "скобок") Книги и записки - 95% готово. Прочее - готово. Когда закончу - да хз, занимаюсь по настроению. Само собой будет вычитка и тестирование в игре перед публикацией. Реплейсеры на русском также войдут в материал. Перевод версии для SE - да, портирую и опубликую. Желаете помочь - кликните на зеленого ![]() Ну и вот вам челендж, господа коллеги-локализаторы... Перевести на русский в стихотворной форме ![]() "Колыбельная босмеров" Night falls Day's felled The farewell tale is told Dark calls Sleep swells Dreaming-blossoms unfold Sleep now Drift on Amble the moonlit way Night's here Day's gone Rest now till dawn's rays |
| |||