• Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Плагины в процессе перевода (Планы на перевод и помощь с переводом проблемных фраз)
Плагины в процессе перевода
26.06.2014 в 23:01:03, сообщение 1
Offline
Проверенные
Исследователь
49 постов
Буду краток (с)


Уважаемые локализаторы и пользователи!

Эта тема создана для двух задач:
Планы на перевод

Пишем здесь о своей нынешней работе по переводу объемных плагинов, требующих большого количества времени.
Не надо отписываться касательно каждого плагина, который вы переводите или собираетесь перевести!
Пишите, пожалуйста, только о тех, перевод которых займет несколько дней, и которые вы уже начали или точно собираетесь начинать "вотпрямщас".

Смысл в том, чтобы знать, какой мод сейчас уже локализуют, дабы не дублировать перевод к одному и тому же моду, и не тратить своё время впустую.

Объёмных текстов писать не надо, только самое необходимое.

Обязательно:
1. Название
2. Ссылка на оригинальную страницу мода

По желанию:
- Краткое описание
- Процент готовности перевода

Помощь с переводом

Бывает так, что во время перевода натыкаешься на фразу, вводящую в полный ступор, а при попытке перевести это безобразие единственная твоя реакция - "че?".
... да и вообще, иногда очень хочется получить "помощь зала".

Так вот, теперь эту помощь можно получить тут!
Спрашивайте, советуйтесь, сами помогайте переводить - как известно, один ум хорошо, а два лучше...)
26.06.2014 в 23:39:33, сообщение 2
Offline
Проверенные
Исследователь
49 постов
27.06.2014 в 02:27:08, сообщение 3
Offline
Локализатор
Труженик
104 постов
Enhanced Mighty Dragons
http://erkeilmods.altervista.org/skyrim/enhanced-mighty-dragons/
Перевод готов, но нужно, наконец, поставить сам мод и протестировать :-)
[Обновлено] Перевод уже выложен.

Solitude - Capital Edition
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/52117
Перевод готов, аналогично, нужно поставить мод и проверить.
[Обновлено] Как оказалось, мод слишком сырой, серьёзных проблем вроде вылетов не заметил, но есть множество мелких косяков. Автор, судя по всему, мод забросил. Очень жаль, пожалуй, самое лучшее улучшение Солитьюда, что я знаю. Выкладывать в текущем виде не буду.

Winterhold College Improvements
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/18273
Перевод готов, но надо проверить совместимость со свежепереведённым Immersive College of Winterhold.
Отредактировано: пока не пойдёт, несовместим с CWI, вылеты при попытке попасть в покои архимага. Пробовал разный взаимный порядок загрузки модов и патчей - не помогло. Посмотрим, может, автор обновит мод.
Ещё более отредактировано: мой косяк, пробовал старую версию; сейчас всё нормально, играю с этим модом уже пару дней, перевод выверил и исправил. Вроде проблем нет, в т.ч. с CWI.
[Обновлено] Выявились серьёзные проблемы при работе с пентаграммой душ и алхимическим столом (размножаются предметы из связанных контейнеров). Возможно, проблема не в самом моде, а в патче для CWI. Посмотрим, что автор скажет.

The Art of Magicka
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/1040
Перевод готов, нужно подправить кое-какие неточности, замеченные по ходу игры с этим модом.
27.06.2014 в 16:05:56, сообщение 4
Offline
Проверенные
Исследователь
49 постов
Цитата yuser ()
пока не пойдёт
bash-патч тоже не помогает?
27.06.2014 в 17:00:26, сообщение 5
Offline
Локализатор
Адепт
84 постов
Цитата yuser ()
вылеты при попытке попасть в покои архимага. Пробовал разный взаимный порядок загрузки модов и патчей - не помогло.
Ну это явно конфликт местности, надо пробовать удалять изменения комнаты в одном из модов, может портал или контейнер какой.
27.06.2014 в 22:47:35, сообщение 6
Offline
Проверенные
Горожанин
15 постов
Tes Arena - Skyrim Frontier Fortress
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/47989/?
30.06.2014 Перевел около 25% (версия all in one).
10.07.2014 Перевел около 40% (версия all in one). Как закончу комплексный вариант, начну переводить модульный.

07.08.2014 Как локализатор я сейчас в отпуске. На работе завал.
28.06.2014 в 12:13:01, сообщение 7
Offline
Проверенные
Горожанин
10 постов
Здравствуйте я тут заинтересовался переводом модов и недавно столкнулся с такой вот интересной ситуацией, в переводе есть такая строка "Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?" Как это перевести ну я  в смысле что можно туда написать что бы остаться максимально близко к тому что хотел сказать автор? Мод который я перевожу Sofia - The Funny Fully Voiced Follower.
28.06.2014 в 13:38:23, сообщение 8
Offline
Администраторы
Искусник
495 постов
Цитата Сталинатор ()
"Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?" Как это перевести ну я в смысле что можно туда написать что бы остаться максимально близко к тому что хотел сказать автор?
ну что то примерно так:
"Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал? Ужасно, а это именно и есть то самое место. Кто захочет жить в болоте?"
28.06.2014 в 14:00:44, сообщение 9
Offline
Проверенные
Горожанин
15 постов
"Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал? Ужасно, а это именно и есть то самое место. Кто захочет жить в болоте?" В принципе наверное по
другому и не переведешь.. Я так считаю что персонаж просто меняет
первоначальную тему с рифмой "Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал?" и переключается полностью на город.
Поэтому связать последующие предложения не получается на 100%.
29.06.2014 в 04:35:00, сообщение 10
Offline
Локализатор
Труженик
104 постов
Товарищ Сталинатор спрашивает, какое слово по-русски может рифмоваться с "Морфал", и чтобы эта рифма была связана с болотами. Мне ничего в голову не пришло. Разве что убрать требование рифмы и просто поискать хоть немного похожее слово (соответственно изменив всю фразу). Но и тут я не смог. В голову пришёл только "морг", но тогда и про болото надо убрать и что-то взамен придумать.
29.06.2014 в 08:50:54, сообщение 11
Offline
Проверенные
Горожанин
15 постов
Что тогда рифмуется в оригинальной строке с Morthal? Awful?
29.06.2014 в 16:18:48, сообщение 12
Offline
Проверенные
Горожанин
10 постов
Да в оригинале я так понял стоит рифма Morthal-Awful.  Но всё, отбой тревоги я решил изменить строчку опираясь на то, что это должно быть связанно с Морфалом и том какое это ужасное место. В общем если вас интересует насколько готов перевод то, скажу перевод мода готов на 60%.
29.06.2014 в 18:05:52, сообщение 13
Offline
Проверенные
Горожанин
15 постов
60% это хорошо. Мод здесь размещать будете?
30.06.2014 в 00:13:01, сообщение 14
Offline
Проверенные
Исследователь
49 постов
Я не могу, я влюбилась просто...


Raven's Rest - Memorial to My Father
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/50477/

где-то 20% сделала на данный момент
UPD перевела все названия\имена и прочее однострочное. Осталось содержимое книг и записок. Я не знаю, сколько это теперь в процентах xD
UPD 05.07 - Перевела всё, что есть в моде, тестирование тоже завершено.
Осталось отредактировать несколько текстур.
Домучаю их и выложу мод ^^
08.07.2014 в 12:43:02, сообщение 15
Offline
Локализатор
Адепт
84 постов
Решил вот тоже чего-нибудь перевести. Раз уж мода на напарниц пошла, то взял одну на пробу http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/54030/?

Требуется помощь зала
вот такая фраза есть "Screw that, you do it." как-то ничего приличного подобрать не могу.
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Плагины в процессе перевода (Планы на перевод и помощь с переводом проблемных фраз)
  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018