08.04.2018
53964
7644
Автор мода: death7lord
Автор публикации: death7lord
Версия: 1.05
Перевод: Русский
Russian Localization - Fixes and Adds / Исправление локализации в игре Skyrim SE
1. В русской версии игры Skyrim Special Edition текст на придорожных столбах и вывесках (и в некоторых других местах) на английском языке. Так же нельзя ничего написать в консоли. Все файлы для исправлений взяты из русской версии игры Skyrim Legendary Edition v1.9.32.0.8.
2. Родной текст Skyrim SE был чуть исправлен, изменен и допереведен. Возвращены "кавычки", как было в Skyrim LE.
Внимание!!
Если сама игра в будущем будет обновлена разработчиками, то велика вероятность, что мод будет перезаписан новым патчем. Мод должен быть установлен строго только на версию, указанную в пункте "Требования"! На более новые версии НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ СТАВИТЬ!!! Иначе вы потеряете смысл нового патча
Требования:
Skyrim SE v1.5.39.0.8 (Только для этой версии!!)
Установка и Удаление:
Скопировать с заменой файл "Skyrim - Patch.bsa" в папку Data игры. Если нет запроса замены - вы где-то ошиблись!!
Порядок загрузки, Совместимость и Подключение:
В моде отсутствует файл \Data\Interface\hudmenu.swf , т.о. не должно быть конфликтов с модами на интерфейс. Мод встроен в оригинальный архив "Skyrim - Patch.bsa", т.о. отдельно подключать и настраивать его не требуется. Порядок загрузки так же редактировать не требуется.
История изменений:
v1.05 (2018.04.08)
+ Вшил "Better Dialogue Controls" и "Better MessageBox Controls" - исправляют тип управления "мышь+клавиатура".
+ Основное изменение - адаптация под SSE v1.5.39.0.8
+ Так же желательно установить перевод тем, кто использует платный мод "Усадьба в Тундре".
+ Подробнее в файле Changelog внутри архива или в сообщении №147 этой темы
"Спасибки":
veter75n - за проявленное терпение к множеству моих тупых вопросов в Steam.
k©קaso√® - за проявленное терпение к множеству моих тупых вопросов.
2. Родной текст Skyrim SE был чуть исправлен, изменен и допереведен. Возвращены "кавычки", как было в Skyrim LE.
Внимание!!
Если сама игра в будущем будет обновлена разработчиками, то велика вероятность, что мод будет перезаписан новым патчем. Мод должен быть установлен строго только на версию, указанную в пункте "Требования"! На более новые версии НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ СТАВИТЬ!!! Иначе вы потеряете смысл нового патча
Требования:
Skyrim SE v1.5.39.0.8 (Только для этой версии!!)
Установка и Удаление:
Скопировать с заменой файл "Skyrim - Patch.bsa" в папку Data игры. Если нет запроса замены - вы где-то ошиблись!!
Порядок загрузки, Совместимость и Подключение:
В моде отсутствует файл \Data\Interface\hudmenu.swf , т.о. не должно быть конфликтов с модами на интерфейс. Мод встроен в оригинальный архив "Skyrim - Patch.bsa", т.о. отдельно подключать и настраивать его не требуется. Порядок загрузки так же редактировать не требуется.
История изменений:
v1.05 (2018.04.08)
+ Вшил "Better Dialogue Controls" и "Better MessageBox Controls" - исправляют тип управления "мышь+клавиатура".
+ Основное изменение - адаптация под SSE v1.5.39.0.8
+ Так же желательно установить перевод тем, кто использует платный мод "Усадьба в Тундре".
+ Подробнее в файле Changelog внутри архива или в сообщении №147 этой темы
"Спасибки":
veter75n - за проявленное терпение к множеству моих тупых вопросов в Steam.
k©קaso√® - за проявленное терпение к множеству моих тупых вопросов.
Обычная версия (исправлены текст, консоль и текстуры) (42,94 Mb)Сервер №1
Lite-версия (исправлены только текст и консоль, без текстур)Сервер №2










Так же возможно мод не активируется.
Если определите причину, пожалуйста, сообщите.
Только что проверил у себя на лицензии на последней версии игры - название поместья с кавычками, вывеска на русском, консоль с кириллицей.
Можно мой использовать только как исправление текста, если вам это вообще актуально. Оставить ВЫШЕ ВСЕХ в списке модов. Потом ставите все ваши нужные моды. А затем поставить исходный Russian Textures and Console Font Fix "Фишка" в том, что тот мод распространяется в виде файлов, а их приоритет выше любого архива.
Вам решать - два раза ставить или один раз в виде папок. НО! Текстуры взяты из ЛЕ-издания, т.е. будут выглядеть как в низком разрешении. Так же не забудьте удалить файл "\Data\Interface\hudmenu.swf"
Версия 1.5.23.08. РАньше было нормально и данный фикс вроде тоже стоял (более ранней версии) ПОхоже после автообновы что-то сломалось. ПОлное удаление или переустановка этого мода не помогает. В SkyUI проблемы тоже нет, как оказалось. Russian Textures and Console Font Fix тоже ни установка ни удаление не помогают
ЧТо можно сделать?
Основное предназначение мода (взято из Скайрим ЛЕ) - русификация всех вывесок и столбов, возможность писать в консоли. Далее уже я адаптировал перевод текста с кавычками и Скайрим ЛЕ в Скайрим СЕ.
Файл hudemenu.sfx удален по той причине, что из-за него часть модов либо просто не работает, либо игра вообще не стартует. Он конфликтует.
И зачем вам чистые "стринги"? В игре без модов и патчей конечно не мало ошибок и глюков, но с локализацией всё в порядке.
Папка Strings изначально присутствует только в игра Skyrim и Skyrim L.E.. Причем только в русской локализации. Наши переводчики не стали вшивать всё это в архивы, а приложили "сверху".
Для начала смените версию ВрайБаша. У меня ее видно в заголовке. Затем - у вас почему-то в заголовке не указано для какой игры программа запущена.
В Skyrim и Skyrim LE ипользуется кодировка 1251, в Skyrim SE - UTF-8.
=====
Уже надоело многим разъяснять...
Вы же не задаете вопрос - почему мод от Морровинда не запускается на Фаллаоут 4. Мол, разработчик-то один и тот же... Это же РАЗНЫЕ игры!! Skyrim расширили до Skyrim Legendary Edition, и работает на одном движке. А вот Skyrim Special Edition сделан на движке Fallout 4, соответственно и работает ИНАЧЕ. Изменили движок игры, изменили кодировку игры, изменили битность\разрядность с 32-/86- до 64-.
v2.01 (2017.12.07)
+ "Накосячил" с bsa-архивом. Исправлено.
Во-первых, ее никогда не должно быть. Во-вторых, по "закону" игры - папки по приоритету выше bsa-архивов.
ну пусть Баш ругается:)
А чтобы "Wrye Bash" не ругался, надо просто извлечь русские файлы "strings" из "Skyrim - Patch.bsa", который находится в последнем официальном обновлении "Беседки" 1.5.16.0.8 и поместить их в эту самую папку "Data\Strings".
И всё будет в порядке, и перевод правильный, и "Wrye Bash" ругаться не будет. Главное правило: файлы в папке "strings" должны быть идентичны файлам из патча новой версии игры.
Извлечь файлы "strings" можно программой "Bethesda Archive Extractor (BSA и BA2) для Skyrim SE". Она есть на сайте.
Пользуюсь этим методом уже год.
Так же, если у вас игра уже версии 1.5.16.0.8, то мой патч не нужен. Я пока не адаптировал его для новой версии.
И, быть может, у вас мод не подключен?
https://yadi.sk/i/_ZS_3k493PgzNe
p.s. На данный момент фикс от death7lord отключен.
Вот скрин - ссылка - специально напротив столба с английскими указателями.
У меня ко всем вам провокационный вопрос - вы не "химичили ли" с подменой exe и bsa файлов для совместимости модов и патчей? А то вон в теме последнего патча много таких энтузиастов.
Если у вас лицензия - провести проверку локальных файлов силами самого Стима.
Проверку целостности файлов делал раза два - ничего не выявлено.
p.s. Актуальность с подменой exe как бы отпала сразу с выходом skse64 2.0.5
Оповещения на английском так и всплывают.
===
К делу.. "Поигрался" с переводом.
Перенести вручную из LE издания не вышло, игра не распознала команду на кавычки (см. скрин "Ошибка"), в итоге попробовал прям так в тексте написать их. Но меня смущает, что транслятор слова в кавычках выделяет цветом (см. скрин "Транслятор"). Не выйдет ли так, что названия чего-либо станут какими-то командами в игре? что повлечет за собой проблемы.
Оригинал - ошибка - кавычки - кавычки+ё - транслятор
Так же точки над "ё" какие-то жирные. Никакой шрифт не применял, всё стандартное, игровое, тестирую только стринг-файлы.
Прошу всем отписаться о ваших предложениях, мнениях, подсказках.
Заморочки с "ё" - это очень надолго. Автоматом переводить - можно поломать всё. Вручную тогда. А это текст сохранить в один формат, потом открыть в Ворде, например. Смотреть что он подчеркивает. Исправлять.
И мне не нравятся точки над "ё". Какие-то "жирные" они
Edit. А подскажи плз, как выгрузить весь текст из мода в ворд?
===
Про кавычки.
Тексты из обучения, как я понимаю.
Пример 1.
Вампиры-лорды сразу получают заклинание "Высасывание жизни" в правую руку и заклинание "Оживление трупа" в левую.
Пример 2.
Когда ваш Крик "Огненное дыхание" убивает врага, с его тела поднимается огненный змей и сражается за вас в течение 60 секунд.
Или текст из общения.
Пример 3.
Слушай, "дорогая", чем я занимаюсь в свое свободное время - это мое дело. А ты занимайся своими делами, и все будет в порядке.
Так же есть диалоги, где частично цитируются чьи-то слова или фразы. Здесь кавычки точно НЕ мешают. Даже наоборот, помогают понять отношение к чему-то, второй смысл или издёвка.
Так же с Андрюхой общались по поводу одиночных названий локаций. Вот вы подходите к двери, а там вместо Буйная Фляга будет написано "Буйная фляга". Ладно, переживём. Идём по локации и видим уже "Буйная Фляга" - Цистерна. Вот тут вообще разрыв мозга
Так же "Крысиная Нора" и "Крысиная Нора" - Хранилища.
Вот нашел на вики - ссылка. Видимо скрины сделаны с простой версии игры, вся наглядность каламбура
Skyrim LE v1.9.32 vs Skyrim SE v1.4.2 vs Skyrim SE v1.5.3 vs Skyrim SE v1.5.16
В новом патче исправили все прошлые огрехи с отсутствием перевода.
Данный мод (мой) на данный момент более не требуется!!
В то же время, сравнив все версии, нашел несколько тупых описок или пропусков букв в локализации. Всё равно буду править.
Так же в Skyrim SE v1.5.16 вернули часть двойных кавычек в названиях локаций, а часть всё равно осталась без них.
Давать русские имена зачарованным вещам можно изначально. Только в инвентаре и "на полу" имена нормальным регистром, а вот картинка с хар-ми в инвентаре - капсом.
Названия заданий вижу в стрингах, написано нормально. В меню - капсом.
Вывод. Сам лично вряд ли исправлю (не владею такими приемами). Здесь нужно работать не с текстом, а с файлами разных меню. Игра "насильно" в менюшках текст пишет капсом.
Skyrim LE v1.9.32 vs Skyrim SE v1.4.2 vs Skyrim SE v1.5.3
Что выяснил.
Разница между SSE 1.4.2 и SSE 1.5.3 в основном заключается в не переведенных (с чего бы это??) строчках, снова англ.текст. Решение - замена, это не так проблематично. Но попались вот такие места - ссылка Что делать? Какой перевод выбирать? Или писать здесь в теме и будем вместе решать?
Разница между SLE 1.9.32 и SSE 1.5.3 в основном заключается в простановке кавычек в названиях домов, мест, зачарований, заклинаний... - ссылка1 и ссылка2 Ваше мнение? Это уже дольше, т.к. я не решусь "тупо" (не глядя) перенести строки из SLE в SSE.
В общем жду подсказок.
crafty77 , k©קaso√® - спасибо за ответы в ЛС
ąnizórđą - спасибо, метод работает (частично)
Меня интересует вот это еще - ссылка
После отключения всё становится нормально.
Если у меня все установленные моды на UTF-8, то при появлении папки с русскими стрингами неизбежно возникают кракозябры в именах, на дверях при входе.
Интересно, а зачем там стринги, и ещё вдобавок папка Interface?
И отвечаю на ваш вопрос - Skyrim LE использует 1251, а Skyrim SE использует UTF-8. Ради сторонних модов менять кодировку в игре не собираюсь. Собственно спросите это же у локализаторов модов с этого сайта.
Потом начнется - кто-то 1251, кто-то utf-8 требует.
----
Пожалуйста, дайте список модов, которые НЕ работают с моим модом. А так же откуда вы их скачиваете?
Ваша позиция ясна, только тогда нужно предупреждать пользователей ваших модов, что они вот такие, коряво перетащенные с LE на SE) По причине вашей "несобираемости".
Некоторые, не менее известные и уважаемые мододелы, чем вы, просто предусматривают разные варианты мода, под 1251 и под UTF-8. Например, Kris†a™.
Конечно, ваше дело, извините, никого не хотел задеть)
Но считаю, вы должны предупреждать об этом возможном косяке при публикации ваших модов.
А это установленные у меня моды, без таких косяков) При установке вашего сразу у некоторых неписей имена нечитаемые, так же и двери (то есть, куда заходишь, в дом, в магазин и т. д.).
Эти же самые стрингс-файлы лежат в родном "Skyrim - Patch.bsa", т.е. в любом случае существуют в игре SSE.
В SLE издании локализаторы не стали даже утруждаться текстовый перевод вшивать в игру, а вообще положили их в виде папок (у папок же приоритет всё равно выше же).
----
В данный момент работаю только над ручным (не хочу транслятором) переносом перевода. На кавычками в названии всё еще думаю. Нашел места, где в 1.5.3 есть кавычки, а в 1.4.2 не было.. Дико путает