27.03.2024
13490
520
Автор мода: zea200381
Автор публикации: k©קaso√®
Версия: 1.7.14.19
Перевод: Русский
Фикс русской локализации и багов в Fallout 76 | Fallout 76 Russian localization fix
Фикс русской локализации для игры Fallout 76, плюс исправление различных визуальных и графических багов, таких как некорректное отображение теней, освещения, текстур, и все это из-за чего? не поверите, от русской локализации, да да.
Обновление:1.7.14.19
- обновление для игры 1.7.14.19
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- дополнен перевод некоторых диалогов НИП;
- исправлено отображение заданий Караванов, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для САМП.;
Обновление:1.7.12.10
- обновление для игры 1.7.12.10
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- исправлено отображение программы терминалов Убежища-63, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
Обновление:1.7.11.12
- обновление для игры 1.7.11.12
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
исправлено отображение программы терминалов в Арктос-Фарма, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
Обновление:1.7.10.12
- обновление для игры 1.7.10.12
Исправления:
- дополнен перевод некоторых диалогов НИП;
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для САМП.;
- исправлено отображение меток заданий в Атлантик-Сити, комнате Роуз, маски наименования заданий отображаются корректно согласно используемого языкового пакета.
Журнал изменений:
- исправления локализации отсутствуют, используются идентификаторы из прошлой версии 1.7.8 с новыми зарезервированными.
- исправлено отображение заданий и программ игровых автоматов в Атлантик-Сити, маска наименования заданий отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов оружия;
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для С.А.М.П.;
- дополнен отсутствующий перевод некоторых новых образцов предметов приобретенных в Атом-магазине.
- дополнен и исправлен недостающий перевод диалогов с НИП и терминалов;
- дополнен отсутствующий перевод некоторых новых образцов брелоков для рюкзаков приобретенных в Атом-магазине;
- исправлено отображение ветки еженедельных заданий на сталелитейный завод в Питтсбург, маска наименования ветки задания отображается корректно согласно используемого языкового пакета;
- исправлены наименования рецептов приготовления пищи;
- восстановлены битые символы в языковой таблице.
- полностью дополнен перевод описательных цитат некоторых образцов предметов для С.А.М.П.
- частично выполнена локализация описательных цитат, имен применяемых спец. эффектов новых событий.
- частично выполнена локализация описательных цитат элементов экипировки из Атом магазина;
- исправлено наименование сюжетного криптида Молерот (Кротокрыс) на - Мофман (Человек-мотылек).
- частично выполнена локализация описательных цитат новых схем и элементов конструктора за локализаторов.
- дополнен отсутствующий перевод некоторых новых образцов брелоков для рюкзаков приобретенных в Атом-магазине.
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- заменена новая разновидность символов спец. таблицы "курсивные кавычки из нижнего реестра" - на символ кавычек из стандартной таблицы символов кириллицы.
- заменена новый разновидность спец таблицы символов "курсивные кавычки из нижнего реестра" - на символ кавычек из таблицы символов кириллицы;
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов повседневной одежды;
- частично дополнен остаточный перевод новой озвучки НИП (Валентайна), остаточный перевод голозаписей, терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов.
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов оружия;
- остаточный перевод новой озвучки НИП, голозаписей, терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов.
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- исправлено наименование сюжетного криптида Молерот (Кротокрыс) на - Мофман (Человек-мотылек).
- исправления локализации отсутствуют, используются идентификаторы из прошлой версии 1.4.0.20.
- полностью дополнен перевод описательных цитат новых схем, образцов предметов для С.А.М.П. (остаточный перевод новой озвучки голозаписей, терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов);
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов Силовой Брони (остаточный перевод новой озвучки голозаписей, терминалов, описания инструкции сезона не затронут, на предусмотрительность разработчиков, или локализаторов).
- полностью переведена программа конвертируемых очков боеприпасов в боеприпасы, с помощью нового станка - "Преобразователь боеприпасов";
- частично дополнен перевод описательных цитат новых образцов предметов для С.А.М.П. (остаточный перевод новой озвучки голозаписей, терминалов, описания инструкции сезона не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов).
- частично дополнен перевод озвучки (остаточный перевод новой озвучки голозаписей и терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов);
- исправлено отображение наименований образов рюкзаков приобретенных в Атом-магазине;
- исправлено отображение наименований образов торговых автоматов приобретенных в Атом-магазине.
- исправлено отображение ветки заданий Командира Дагер, маска наименования персонажа отображается корректно согласно используемого языкового пакета;
- исправлено отображение наименования фракции "Опора" на карте;
- исправлены опечатки диалогов сюжета;
- исправлено описание рекомендуемого уровня на "50 и выше", для события "Радиоактивная потасовка";
- исправлены наименования рецептов приготовления пищи;
- исправлено отображение ветки ежедневного задания "Проект "Рай", маска наименования стадий задания отображается корректно согласно используемого языкового пакета;
- исправлено наименование рангов навыка Стрелок из карабина на - Стрелок из карабина (Эксперт), Стрелок из карабина (Мастер);
- исправлены некоторые цитаты описания легендарного оружия;
- исправлена ошибка отображения силы сигнала пеленгатора, при выполнении задания "Отслеживания собственности Опоры".
- полностью переведена озвучка "Сантатрона" (остаточный перевод озвучки голозаписей и терминалов не затронут, на предусмотрительность локализаторов!);
- переведены все недостающие элементы конструктора, одежды, оружия и их модификации;
- частично выполнена локализация цитат, предметов одежды НИП.
- частично выполнена локализация новых схем и элементов конструктора за локализаторов.
- частично выполнена локализация элементов конструктора за локализаторов (остаточный перевод на предусмотрительность разработчиков или локализаторов!)
- Полностью переведены остаточные ежедневные задания (остаточный перевод новой озвучки голозаписей и терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов!).
- заменена очередная партия символов "тире" для Убежища-94 - на универсальный символ "дефис\минус";
- полностью переведены несколько новых схем брони и оружия;
- полностью переведены остаточные предметы для С.А.М.Р. из магазина;
- полностью переведены остаточные ежедневные задания (остаточный перевод новой озвучки голозаписей и терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов!).
- заменена очередная партия символов "тире" для Убежища-94 на - универсальный символ "дефис\минус".
- откорректирована таблица перевода по новому ежедневному событию от Грэма.
- дополнен недостающий перевод некоторых предметов конструктора из магазина.
- исправлено наименование навыка Драчун на - Барахольщик;
- исправлено наименование рангов навыка Взломщик на - Взломщик (Эксперт), Взломщик (Мастер);
- исправлено наименование рангов навыка Гладиатор на - Гладиатор (Эксперт), Гладиатор (Мастер);
- исправлено наименование рангов навыка Дуэлист на - Дуэлист (Эксперт), Дуэлист (Мастер);
- исправлено наименование ранга ремесленного навыка Оружейник на - Оружейник-ремесленник;
- исправлено наименование рангов навыка Партизан на - Партизан (Эксперт), Партизан (Мастер);
- исправлено наименование рангов навыка Хакер на - Хакер (Эксперт), Хакер (Мастер).
- исправлено наименование сюжетного криптида Молерот (Кротокрыс) на - Мофман (Человек-мотылек).
Что исправляет данный фикс:
- восстанавливает физику поломанной воды.
- восстанавливает битые пути на текстуры земли, крови, интерфейса.
- восстанавливает ссылки на источники света, в связи с чем, тени от объектов (деревья и т.д.) теперь отображаются правильно, повысилось общее качество контраста, пропали раздвоение и блики.
- исправляет и дополняет характеристики карт навыков системы S.P.E.C.I.A.L.
- исправляет и дополняет проблемные цитаты описаний некоторых объектов брони, оружия, предметов в магазине.
- дополняет и исправляет недостающий перевод диалогов с НИП и терминалов.
- восстанавливает битые символы в языковой таблице.
+ все исправления сделанные в обновлениях от версии 1.2.0.26 и выше.
Требования:
Fallout 76 последней версии 1.7.14.19
Установка:
* Во первых, скачивать фикс только с Нексуса, таковы условия авторов фикса.
* Во вторых, для того, чтобы в дальнейшем не сталкиваться с проблемой невозможности запуска режима "Ядерная зима", в следствие верификации перепакованного архива SeventySix - Localization.ba2, использовать следующий метод применения исправлений и оригинальный файл с сервера:
* Скачать по ссылке на Нексусе архив "Fallout 76 russian strings" по третьей ссылке.
1. Создаем в папке Data по пути ...\Fallout 76\Data\ папку Strings.
2. Скачать по ссылке архив и разместить его содержимое в папку Strings установленной игры ...\Fallout 76\Data\Strings\ (все 6 файлов из архива внутрь папки Strings)
3. В самой папке игры найти файл Fallout76.ini и дописать в нем следующие строки
[Archive]
...
bInvalidateOlderFiles=1
sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, TERRAIN\, TEXTURES\
...
* так как строчка sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, TERRAIN\, уже существует изначально в разделе [Archive], то вам остается дописать в ней только TEXTURES\, а строчку bInvalidateOlderFiles=1 уже дописать.
4. Скопировать дописанный файл Fallout76.ini из папки установленной игры в папку своего пользователя c:\Users\***\Documents\My Games\Fallout 76\
5. Запустить клиент и пользоваться.
* Обязательно открыть СВОЙСТВА файла правой кнопкой мышки и отметить опцию "Только чтение"
По мере технической необходимости архив будет обновляться с выходом нового патча\патчей. Сохранить копию файла Fallout76.ini, с целью сверки и переноса данных в результате будущих обновлений. При обновлениях клиента данный файл конфигурации обновляется всегда.
Все исправления учитываются в закладке LOGS профиля.
Обновление:1.7.14.19
- обновление для игры 1.7.14.19
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- дополнен перевод некоторых диалогов НИП;
- исправлено отображение заданий Караванов, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для САМП.;
Обновление:1.7.12.10
- обновление для игры 1.7.12.10
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- исправлено отображение программы терминалов Убежища-63, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
Обновление:1.7.11.12
- обновление для игры 1.7.11.12
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
исправлено отображение программы терминалов в Арктос-Фарма, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
Обновление:1.7.10.12
- обновление для игры 1.7.10.12
Исправления:
- дополнен перевод некоторых диалогов НИП;
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для САМП.;
- исправлено отображение меток заданий в Атлантик-Сити, комнате Роуз, маски наименования заданий отображаются корректно согласно используемого языкового пакета.
Журнал изменений:
- исправления локализации отсутствуют, используются идентификаторы из прошлой версии 1.7.8 с новыми зарезервированными.
- исправлено отображение заданий и программ игровых автоматов в Атлантик-Сити, маска наименования заданий отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов оружия;
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для С.А.М.П.;
- дополнен отсутствующий перевод некоторых новых образцов предметов приобретенных в Атом-магазине.
- дополнен и исправлен недостающий перевод диалогов с НИП и терминалов;
- дополнен отсутствующий перевод некоторых новых образцов брелоков для рюкзаков приобретенных в Атом-магазине;
- исправлено отображение ветки еженедельных заданий на сталелитейный завод в Питтсбург, маска наименования ветки задания отображается корректно согласно используемого языкового пакета;
- исправлены наименования рецептов приготовления пищи;
- восстановлены битые символы в языковой таблице.
- полностью дополнен перевод описательных цитат некоторых образцов предметов для С.А.М.П.
- частично выполнена локализация описательных цитат, имен применяемых спец. эффектов новых событий.
- частично выполнена локализация описательных цитат элементов экипировки из Атом магазина;
- исправлено наименование сюжетного криптида Молерот (Кротокрыс) на - Мофман (Человек-мотылек).
- частично выполнена локализация описательных цитат новых схем и элементов конструктора за локализаторов.
- дополнен отсутствующий перевод некоторых новых образцов брелоков для рюкзаков приобретенных в Атом-магазине.
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- заменена новая разновидность символов спец. таблицы "курсивные кавычки из нижнего реестра" - на символ кавычек из стандартной таблицы символов кириллицы.
- заменена новый разновидность спец таблицы символов "курсивные кавычки из нижнего реестра" - на символ кавычек из таблицы символов кириллицы;
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов повседневной одежды;
- частично дополнен остаточный перевод новой озвучки НИП (Валентайна), остаточный перевод голозаписей, терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов.
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов оружия;
- остаточный перевод новой озвучки НИП, голозаписей, терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов.
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- исправлено наименование сюжетного криптида Молерот (Кротокрыс) на - Мофман (Человек-мотылек).
- исправления локализации отсутствуют, используются идентификаторы из прошлой версии 1.4.0.20.
- полностью дополнен перевод описательных цитат новых схем, образцов предметов для С.А.М.П. (остаточный перевод новой озвучки голозаписей, терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов);
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов Силовой Брони (остаточный перевод новой озвучки голозаписей, терминалов, описания инструкции сезона не затронут, на предусмотрительность разработчиков, или локализаторов).
- полностью переведена программа конвертируемых очков боеприпасов в боеприпасы, с помощью нового станка - "Преобразователь боеприпасов";
- частично дополнен перевод описательных цитат новых образцов предметов для С.А.М.П. (остаточный перевод новой озвучки голозаписей, терминалов, описания инструкции сезона не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов).
- частично дополнен перевод озвучки (остаточный перевод новой озвучки голозаписей и терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов);
- исправлено отображение наименований образов рюкзаков приобретенных в Атом-магазине;
- исправлено отображение наименований образов торговых автоматов приобретенных в Атом-магазине.
- исправлено отображение ветки заданий Командира Дагер, маска наименования персонажа отображается корректно согласно используемого языкового пакета;
- исправлено отображение наименования фракции "Опора" на карте;
- исправлены опечатки диалогов сюжета;
- исправлено описание рекомендуемого уровня на "50 и выше", для события "Радиоактивная потасовка";
- исправлены наименования рецептов приготовления пищи;
- исправлено отображение ветки ежедневного задания "Проект "Рай", маска наименования стадий задания отображается корректно согласно используемого языкового пакета;
- исправлено наименование рангов навыка Стрелок из карабина на - Стрелок из карабина (Эксперт), Стрелок из карабина (Мастер);
- исправлены некоторые цитаты описания легендарного оружия;
- исправлена ошибка отображения силы сигнала пеленгатора, при выполнении задания "Отслеживания собственности Опоры".
- полностью переведена озвучка "Сантатрона" (остаточный перевод озвучки голозаписей и терминалов не затронут, на предусмотрительность локализаторов!);
- переведены все недостающие элементы конструктора, одежды, оружия и их модификации;
- частично выполнена локализация цитат, предметов одежды НИП.
- частично выполнена локализация новых схем и элементов конструктора за локализаторов.
- частично выполнена локализация элементов конструктора за локализаторов (остаточный перевод на предусмотрительность разработчиков или локализаторов!)
- Полностью переведены остаточные ежедневные задания (остаточный перевод новой озвучки голозаписей и терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов!).
- заменена очередная партия символов "тире" для Убежища-94 - на универсальный символ "дефис\минус";
- полностью переведены несколько новых схем брони и оружия;
- полностью переведены остаточные предметы для С.А.М.Р. из магазина;
- полностью переведены остаточные ежедневные задания (остаточный перевод новой озвучки голозаписей и терминалов не затронут, на предусмотрительность разработчиков или локализаторов!).
- заменена очередная партия символов "тире" для Убежища-94 на - универсальный символ "дефис\минус".
- откорректирована таблица перевода по новому ежедневному событию от Грэма.
- дополнен недостающий перевод некоторых предметов конструктора из магазина.
- исправлено наименование навыка Драчун на - Барахольщик;
- исправлено наименование рангов навыка Взломщик на - Взломщик (Эксперт), Взломщик (Мастер);
- исправлено наименование рангов навыка Гладиатор на - Гладиатор (Эксперт), Гладиатор (Мастер);
- исправлено наименование рангов навыка Дуэлист на - Дуэлист (Эксперт), Дуэлист (Мастер);
- исправлено наименование ранга ремесленного навыка Оружейник на - Оружейник-ремесленник;
- исправлено наименование рангов навыка Партизан на - Партизан (Эксперт), Партизан (Мастер);
- исправлено наименование рангов навыка Хакер на - Хакер (Эксперт), Хакер (Мастер).
- исправлено наименование сюжетного криптида Молерот (Кротокрыс) на - Мофман (Человек-мотылек).
Что исправляет данный фикс:
- восстанавливает физику поломанной воды.
- восстанавливает битые пути на текстуры земли, крови, интерфейса.
- восстанавливает ссылки на источники света, в связи с чем, тени от объектов (деревья и т.д.) теперь отображаются правильно, повысилось общее качество контраста, пропали раздвоение и блики.
- исправляет и дополняет характеристики карт навыков системы S.P.E.C.I.A.L.
- исправляет и дополняет проблемные цитаты описаний некоторых объектов брони, оружия, предметов в магазине.
- дополняет и исправляет недостающий перевод диалогов с НИП и терминалов.
- восстанавливает битые символы в языковой таблице.
+ все исправления сделанные в обновлениях от версии 1.2.0.26 и выше.
Требования:
Fallout 76 последней версии 1.7.14.19
Установка:
* Во первых, скачивать фикс только с Нексуса, таковы условия авторов фикса.
* Во вторых, для того, чтобы в дальнейшем не сталкиваться с проблемой невозможности запуска режима "Ядерная зима", в следствие верификации перепакованного архива SeventySix - Localization.ba2, использовать следующий метод применения исправлений и оригинальный файл с сервера:
* Скачать по ссылке на Нексусе архив "Fallout 76 russian strings" по третьей ссылке.
1. Создаем в папке Data по пути ...\Fallout 76\Data\ папку Strings.
2. Скачать по ссылке архив и разместить его содержимое в папку Strings установленной игры ...\Fallout 76\Data\Strings\ (все 6 файлов из архива внутрь папки Strings)
3. В самой папке игры найти файл Fallout76.ini и дописать в нем следующие строки
[Archive]
...
bInvalidateOlderFiles=1
sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, TERRAIN\, TEXTURES\
...
* так как строчка sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, TERRAIN\, уже существует изначально в разделе [Archive], то вам остается дописать в ней только TEXTURES\, а строчку bInvalidateOlderFiles=1 уже дописать.
4. Скопировать дописанный файл Fallout76.ini из папки установленной игры в папку своего пользователя c:\Users\***\Documents\My Games\Fallout 76\
5. Запустить клиент и пользоваться.
* Обязательно открыть СВОЙСТВА файла правой кнопкой мышки и отметить опцию "Только чтение"
По мере технической необходимости архив будет обновляться с выходом нового патча\патчей. Сохранить копию файла Fallout76.ini, с целью сверки и переноса данных в результате будущих обновлений. При обновлениях клиента данный файл конфигурации обновляется всегда.
Все исправления учитываются в закладке LOGS профиля.
Скачивание с Нексуса, смотрим у нас в описании абзац "Установка" и делаем все как написано. (4 mb)Сервер №1
Внимание: Автор данной темы имеет право удалять комментарии пользователей, если комментарии не соответствуют правилам сайта. Если ВЫ как пользователь считаете, что ваш комментарий был удален без каких-либо на то причин и без основания, то можете написать автору данной темы, и спросить, за что был удален ВАШ комментарий, с предоставлением причины удаления, исходя от правил сайта.
- обновление для игры 1.7.14.19
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- дополнен перевод некоторых диалогов НИП;
- исправлено отображение заданий Караванов, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для САМП.;
- обновление для игры 1.7.12.10
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- исправлено отображение программы терминалов Убежища-63, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
- обновление для игры 1.7.11.12
Исправления:
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- исправлено отображение программы терминалов в Арктос-Фарма, маска наименования отображается корректно согласно используемого языкового пакета.
- обновление для игры 1.7.10.12
Исправления:
- дополнен перевод некоторых диалогов НИП;
- заменена партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для САМП.;
- исправлено отображение меток заданий в Атлантик-Сити, комнате Роуз, маски наименования заданий отображаются корректно согласно используемого языкового пакета.
- обновление для игры 1.7.9.10
- обновление для игры 1.7.8.8
- обновление для игры 1.7.6.7
- дополнен перевод некоторых описательных цитат образцов предметов для САМП.;
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус".
- обновление для игры 1.7.5.4
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус".
- обновление для игры 1.7.4.21
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус".
- обновление для игры 1.7.4.6
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус".
- обновление для игры 1.7.3.15
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов оружия;
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для С.А.М.П.;
- дополнен отсутствующий перевод некоторых новых образцов предметов приобретенных в Атом-магазине.
- обновление для игры 1.7.2.18
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус".
- обновление для игры 1.7.2.9
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус".
- обновление для игры 1.7.0.23
- заменена очередная партия символов "тире" - на универсальный символ "дефис\минус";
- дополнен перевод описательных цитат новых образцов обликов оружия;
- полностью дополнен перевод описательных цитат образцов предметов для С.А.М.П.;
- дополнен и исправлен недостающий перевод диалогов с НИП и терминалов;
- дополнен отсутствующий перевод некоторых новых образцов брелоков для рюкзаков приобретенных в Атом-магазине;
- исправлено отображение ветки еженедельных заданий на сталелитейный завод в Питтсбург, маска наименования ветки задания отображается корректно согласно используемого языкового пакета;
- исправлены наименования рецептов приготовления пищи;
- восстановлены битые символы в языковой таблице.