Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Fallout 4 » Fallout 4 - Плагины и моды » Локализация модов - кто что переводит (Кто какие моды переводит в данный момент) |
Локализация модов - кто что переводит |
22.05.2016 в 20:06:09, сообщение № 1
Данная тема для локализаторов модов игры Fallout 4, чтобы не было таких ситуаций как например один переводит мод и другой переводит тот же самый мод, просто в данной теме указывать кто что переводит, и все будут знать, чтобы одновременно 2 разных локализатора не переводили один и тот же мод.
|
25.05.2018 в 15:03:38, сообщение № 91
Понял. Спасибо.
|
19.06.2018 в 07:37:06, сообщение № 94
Перевожу Anarchist's Cookbook Vol.1 - 9 New Explosives (and some old New Vegas favorites).
К сожалению, автор против размещения любых материалов где- либо ещё, кроме nexus. Перевод размещён на странице модификации, в разделе Files-->Optional Files Переведённый патч совместимости с модом Горизонт Horizon and Anarchist's Cookbook Patch 23.06 выходит вторая часть мода. Берусь за перевод. от 03.07 Сборник совместимости оружейных модов с Горизонт ThaMan's Horizon Weapon Patches перевёл vwtrotsky. Перевод размещён здесь. |
21.06.2018 в 20:30:55, сообщение № 95
Хотел предложить мод на перевод
Мод на уникальное оружие, часть оригинальные идеи автора, часть отсылки к масс культуре (я понял всего несколько) и прошлым частям например сатурнитовый кастет а так же интересные визуальные эффекты (например гатлинг лазер покрашенный в американский флаг луч которого светится красным и синим) и так же собственно эффекты баффа, например кепка которая увеличивает наносимый урон но только если все ваши СПЕШЛ в сумме не больше 30 единиц. Было бы очень круто увидеть его русскую версию, Ссылка на мод https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/18357 |
23.06.2018 в 22:55:28, сообщение № 96
Очень хотелось бы, чтобы кто нибудь взялся за перевод великолепного мода NPC Level Scaling!
|
30.06.2018 в 01:15:23, сообщение № 97
Перевожу Tomacuzi-9 - Americas Worst
|
30.06.2018 в 03:30:50, сообщение № 99
GreatAlex, Просто русскими буквами название напиши "Томакузи-9"
|
16.07.2018 в 18:22:13, сообщение № 101
cat-boy, А я думал имеется в виду томак-гибрид табака и помидора)
|
16.07.2018 в 22:23:35, сообщение № 102
Я пока что решился взяться за молот. https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/28217
Но вот дилемма, в названии мода это "Классический супер-молот". В самом моде он "Военный супер молот". А согласно Фоллауту 3, это "Разрядный молот". Так отсюда вопросец товарищам локализаторам, как его лучше обозвать? По оригиналу, или по версии автора? |
03.08.2018 в 10:44:49, сообщение № 103
Лучшим выходом, по моему, при переводе будет придерживаться там где это возможно оригинальных игровых названий. Авторы модов зачастую бывают хороши далеко не во всем, от моделей, текстур до выбранных автором названий. Отсюда случаются игровые ляпы или противоречия. Моё мнение - сторонний мод должен максимально сливаться с игрой. Если конечно смысл модификации не в обратном. Поэтому даже в случае следования игровым названиям остаётся огромное поле для своего авторского видения и стиля перевода. По сути переводчик полноценный хотя и менее известный участник команды мода и оттого насколько он талантлив, зависит конечный результат. Ведь переводом можно в каких-то случаях как исправить, так и здорово испортить ощущения игрока.
|
03.08.2018 в 11:41:59, сообщение № 104
Это обычно называют "русификация",мультики так переводят,так как в разных странах абсолютно разная культура и менталитет..На самом деле в оригинальной озвучке мультиков американских многих фраз нет,шутки и выражения понятны только для американцев,поэтому при переводе их заменяют русскими фразами,шутками,например посмотри ледниковый период один 1
Лично я при переводе модов пытаюсь заменять дословно переведенные фразы,фразами и словами которые встречались в оригинальной игре,или предыдущих ее частях.Это конечно посложнее,например для фоллаута приходится искать слова в Fallout WIKI |
| |||