• Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Fallout 4 » Fallout 4 - Плагины и моды » Локализация модов - кто что переводит (Кто какие моды переводит в данный момент)
Локализация модов - кто что переводит
22.05.2016 в 20:06:09, сообщение 1
Online
Администраторы
Искусник
499 постов
Данная тема для локализаторов модов игры Fallout 4, чтобы не было таких ситуаций как например один переводит мод и другой переводит тот же самый мод, просто в данной теме указывать кто что переводит, и все будут знать, чтобы одновременно 2 разных локализатора не переводили один и тот же мод.
21.06.2018 в 20:30:55, сообщение 106
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Хотел предложить мод на перевод
Мод на уникальное оружие, часть оригинальные идеи автора, часть отсылки к масс культуре (я понял всего несколько) и прошлым частям например сатурнитовый кастет а так же интересные визуальные эффекты (например гатлинг лазер покрашенный в американский флаг луч которого светится красным и синим) и так же собственно эффекты баффа, например кепка которая увеличивает наносимый урон но только если все ваши СПЕШЛ в сумме не больше 30 единиц. Было бы очень круто увидеть его русскую версию, 
Ссылка на мод https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/18357
23.06.2018 в 22:55:28, сообщение 107
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Очень хотелось бы, чтобы кто нибудь взялся за перевод великолепного мода NPC Level Scaling!
30.06.2018 в 01:15:23, сообщение 108
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
Перевожу Tomacuzi-9 - Americas Worst
30.06.2018 в 01:33:50, сообщение 109
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
Цитата GreatAlex ()
Перевожу Tomacuzi-9 - Americas Worst

Люди как думаете мне стоит переводить название оружия, или нет?
30.06.2018 в 03:30:50, сообщение 110
Offline
Локализатор
Горожанин
17 постов
GreatAlex, Просто русскими буквами название напиши  "Томакузи-9"
16.07.2018 в 18:12:50, сообщение 111
Offline
Локализатор
Исследователь
63 постов
Автор мода юморист, он совместил названия "Томми Ган" и УЗИ - получилось Томакузи. Там так же и с другими названиями.
16.07.2018 в 18:22:13, сообщение 112
Offline
Локализатор
Горожанин
17 постов
cat-boy, А я думал имеется в виду томак-гибрид табака и помидора)
16.07.2018 в 22:23:35, сообщение 113
Offline
Локализатор
Покоритель глубин
180 постов
Я пока что решился взяться за молот. https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/28217
Но вот дилемма, в названии мода это "Классический супер-молот". В самом моде он "Военный супер молот". А согласно Фоллауту 3, это "Разрядный молот". Так отсюда вопросец товарищам локализаторам, как его лучше обозвать? По оригиналу, или по версии автора?
03.08.2018 в 10:44:49, сообщение 114
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
Лучшим выходом, по моему, при переводе будет придерживаться там где это возможно оригинальных игровых названий. Авторы модов зачастую бывают хороши далеко не во всем, от моделей, текстур до выбранных автором названий. Отсюда случаются игровые ляпы или противоречия. Моё мнение - сторонний мод должен максимально сливаться с игрой. Если конечно смысл модификации не в обратном. Поэтому даже в случае следования игровым названиям остаётся огромное поле для своего авторского видения и стиля перевода. По сути переводчик полноценный хотя и менее известный участник команды мода и оттого насколько он талантлив, зависит конечный результат. Ведь переводом можно в каких-то случаях как исправить, так и здорово испортить ощущения игрока.
03.08.2018 в 11:41:59, сообщение 115
Offline
Локализатор
Горожанин
17 постов
Это обычно называют "русификация",мультики так переводят,так как в разных странах абсолютно разная культура и менталитет..На самом деле в оригинальной озвучке  мультиков американских многих фраз нет,шутки и выражения понятны только для американцев,поэтому при переводе их заменяют русскими фразами,шутками,например посмотри ледниковый период один 1
Лично я при переводе модов пытаюсь заменять дословно переведенные фразы,фразами и словами которые встречались в оригинальной игре,или предыдущих ее частях.Это конечно посложнее,например для фоллаута приходится искать слова в Fallout WIKI
03.08.2018 в 14:19:07, сообщение 116
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
Все верно smile
04.08.2018 в 18:02:00, сообщение 117
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
Добрый день!
Для себя переводил BLD (Better Locational Damage) весь, ну ладно почти весь, Архив с переведенными ESP - тыц 
Better Power Armor - A Power Armor Overhaul - тыц
Better Explosives - тыц
BetterPerks_Horizon_Patch - тыц
Перевод авторский, не претендует на архиправильность, переводил с учетом ЛОР-а и своего понимания F4.
Сам BLD не самая последняя версия, переводил  в апреле или марте.
12.09.2018 в 19:53:09, сообщение 118
Offline
Проверенные
Горожанин
1 постов
Народ, тема не о том, но больше не знаю куда вопрос про перевод задать.
Решил подредактировать боеприпас, а так как в CK все по англицки пришлось собственный мод переводить smile Скачал esp-esm translator последнюю версию, все сделал как в видео гайде, но в игре вместо русских букв IIIIIIII IIIIIII вот такая хрень. Перевел с помощью FO4Edit, та же хрень. Сделал, чтоб в CK отображались названия по русски, но и это не помогло!
Другие русифицированные моды нормально отображаются, а сам сделать не могу. Подскажите в чем дело.
15.09.2018 в 21:40:03, сообщение 119
Offline
Проверенные
Исследователь
45 постов
Цитата Mixemus ()
сделать не могу
Сохраняй в кодировке utf-8
Форум - gamer-mods » Fallout 4 » Fallout 4 - Плагины и моды » Локализация модов - кто что переводит (Кто какие моды переводит в данный момент)
  • Страница 8 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018