• Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
30.06.2018 в 09:18:12, сообщение 61
Offline
Проверенный
Горожанин
4 постов
Не знаю как лучше перевести Even bester skin можете пожалуйста помочь?
30.06.2018 в 13:29:29, сообщение 62
Offline
Локализатор
На все руки мастер
833 постов
Ребят, вопрос:
Dam dat Fatty Ragnar... him sed der a treshurn hir n alls I hat to do wa fine a rusty ol rownd thinger. Ragnr sed het the thinger wid an arrro, and dem brij bee kummin down. Fowd rownd thinger up thar but m bowstreen brok...kant gon back hom now cuz fron gate comn down n lockin to. hungre now... mebbe sumbud finin dis hir noat aftr m ded... hitn d rownd thinger n gett treshur... shit
Хелпните, коль не трудно)))

Добавлено (30.06.2018, 13:29:29)
---------------------------------------------
GreatAlex, Улучшенная кожа и другие варианты слова улучшенный в этом духе....

01.07.2018 в 10:32:35, сообщение 63
Offline
Проверенный
Горожанин
18 постов
Цитата
Ребят, вопрос:
Dam dat Fatty Ragnar... him sed der a treshurn hir n alls I hat to do wa fine a rusty ol rownd thinger. Ragnr sed het the thinger wid an arrro, and dem brij bee kummin down. Fowd rownd thinger up thar but m bowstreen brok...kant gon back hom now cuz fron gate comn down n lockin to. hungre now... mebbe sumbud finin dis hir noat aftr m ded... hitn d rownd thinger n gett treshur... shit
Хелпните, коль не трудно)))

Проклятье на это жирного Рагнара... Он сказал, что здесь сокровище, и всё, что мне нужно сделать - найти ржавую старую круглую штуковину. Рагнар сказал ударить штуковину стрелой, и тогда мост опустится. Круглая штуковина наверху, но моя тетива порвалась... не могу вернуться назад, потому что центральные ворота опустились и закрылись тоже. Голодный теперь... может кто-то найдёт эту записку после того как я умру... попади в круглую штуковину и получи сокровище... д***мо

Перевод почти дословный, стилизацию убрал (т.к. не вижу, что в моде происходит).

Цитата
Не знаю как лучше перевести Even bester skin можете пожалуйста помочь?

Почти наверняка - "even better skin" в исполнении какого-нибудь орка (или криворукого модмейкера). Но, как сказано выше, зависит от контекста.

Цитата
GreatAlex, тут либо очепятка, либо неологизм.

Есть в английском такое слово, но оно используется в шуточном, несерьёзном смысле.
01.07.2018 в 11:30:34, сообщение 64
Offline
Локализатор
На все руки мастер
833 постов
Rip_Van_Winkle, отлично перевел! Спасибо! И смысл не упустил и все понятно)))) Вчера просто нашел это место в игре, понял о чем речь и уже думал своими словами это написать))) Еще раз спасибо!!!
16.09.2018 в 01:39:30, сообщение 65
Offline
Проверенный
Горожанин
7 постов
Объясните неофиту когда надо KYWD переводить, а когда нет.
Попробовал перевести все  но вроде что то порчу в моде не все настройки в BodySlaiderr корректно отрабатывают,
а может я не прав и это мод кривой, печалька кароче.
01.10.2018 в 17:13:29, сообщение 66
Offline
Проверенный
Мастер
395 постов
Уважаемые знатоки.Посоветуйте,где копать...Названия всех дверей на английском( перепроверил все есм-всё на русском,стринги скачивал тут.

31.10.2018 в 21:46:57, сообщение 67
Offline
Локализатор
Горожанин
16 постов
Здравствуйте, как лучше перевести :
I also perform wedding ceremonies for couples who'd prefer - or perhaps require - discretion.
Фраза принадлежит жрице Мары (скайрим). Начало понятно - Я также провожу свадебные церемонии для пар, которые...
А вот концовку не понял.
И возможно нубский вопрос - A Bounty for the Hunter.  (название квеста)
Bounty hunter - понятно,  охотник за головами. Или здесь всё таки "Вознаграждение за охотника"
04.03.2019 в 22:53:49, сообщение 68
Offline
Локализатор
Горожанин
8 постов
Цитата T1m0n ()
I also perform wedding ceremonies for couples who'd prefer - or perhaps require - discretion.


Я также провожу свадебные церемонии для пар, которым предпочтительно (а возможно и необходимо) не привлекать внимания. (Как то так, мне кажется)
08.03.2019 в 01:38:32, сообщение 69
Offline
Локализатор
Горожанин
8 постов
A Fine Hearth for yer fire
"Отличный очаг для твоего огня" - звучит очень коряво. Глаз режет. Особенно "твоего огня". Идеи?
11.05.2019 в 18:11:29, сообщение 70
Offline
Локализатор
На все руки мастер
827 постов
SoloXS, да просто отличный очаг. Зачем полный подстрочник?
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2024. Все права защищены. Копирование материалов без указанной активной ссылки на данный сайт запрещено.