Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
03.08.2017 в 15:01:49, сообщение 46
Offline
Модмейкеры
Эксперт
3869 постов
Sirius, лучше пусть так и останется, как и переводится)) это вроде даже не  сленг, а тупо стебалово - означает "малолетка", "плоскодонка", которая пытается выглядеть привлекательнее(как ей кажется) и старше своего возраста, засчёт - одежды, макияжа и  всякой другой фигни) ну или типа того))
03.08.2017 в 15:23:35, сообщение 47
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1372 постов
Sirius, да, но судя по виду прикида, там принцессой не пахнет. Pink на слэнге эквивалент pussy. Так что перевод становится ещё интересней. Но я уже выложила мод как Розовая принцесса.
03.08.2017 в 18:59:30, сообщение 48
Offline
Модмейкеры
Ученик
38 постов
Цитата ąnizórđą ()
Но я уже выложила мод как Розовая принцесса.
Я видел. Это точно та одёжка что у меня пылится в папке с модами. Давно скачал, но забыл о ней.
27.08.2017 в 04:16:41, сообщение 49
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1372 постов
sand-boxing или sandboxing???
В контексте вариантов поведения компаньона:
Idle status: Sand-boxing
Idle status: Waiting
Примерно представляю. Но хочу удостовериться.
29.08.2017 в 18:49:54, сообщение 50
Offline
Модмейкеры
Эксперт
3869 постов
ąnizórđą, режим ожидания в изолированной среде tongue
30.08.2017 в 00:46:05, сообщение 51
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1372 постов
Dexus, нет, не так. Sand-boxing это режим бездействия компаньона, по типу Сераны. Ну, то-есть когда он начинает заниматься всякими делами в режиме простоя.
В противоположность простому бездействию.
Как бы играться в песочнице. 
Понятно что это, но в МСМ такое пояснение не запихнуть.
30.08.2017 в 03:29:13, сообщение 52
Offline
Модмейкеры
Эксперт
3869 постов
ąnizórđą, а я подумал Вы компаньонам навмеши прописываете, но не суть...
Сейчас пытаюсь освоить новый мод, от всем известных авторов, и если честно) ум за разум заходит от мыслей, как его более-менее без последствий) установить в игру... так вот, там есть несколько компаньонов, взаимодействие с которыми разблокируется!) только при достижении игроком определённого уровня) и если ситуация схожая, то в MCM-меню их статус можно обозначить, как - "заблокирован", "временно недоступен", "в ожидании", "режим ожидания", "доступен", "разблокирован"...ну или как-то ещё) в том же роде и в зависимости от ситуации))
01.10.2017 в 21:40:35, сообщение 53
Offline
Локализатор
На все руки мастер
722 постов
Ребят, как перевести Vuldur's Kaal, интересует именно Kaal это в НПЦ, то бишь это призывается Вулдуром... но точно не эстонская певица)))) Хотя....
01.10.2017 в 22:37:40, сообщение 54
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1372 постов
crafty77, это хинди?  biggrin  Тогда - время.
А серьёзно - имя собственное не переводится. Вулдур Каль.
Если следовать ЛОРу, то Kaal - Каль - Чемпион (на Драконьем языке).
01.10.2017 в 23:31:40, сообщение 55
Offline
Локализатор
На все руки мастер
722 постов
ąnizórđą, ага, Рит, спасибо!!! С драконьего - защитник!!! Так и есть... в моде много слов на драконьем....
02.10.2017 в 23:57:14, сообщение 56
Offline
Локализатор
На все руки мастер
722 постов
И еще вопросик: The word “Vasik” from the dragon language which means to Drain . 
Vasik в драконьем не нашел(((( И как перевести Drain это персонаж, по имени которого названа локация в которой он обитает.... тут . Или забить на это дело, обозвать его Вэйсиком и дело с концом?
03.10.2017 в 01:12:59, сообщение 57
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1372 постов
crafty77, зачем переводить ? Васёк - хорошее имя.  biggrin 
Сухой, тощий, Иссушитель, Истощитель?..)
03.10.2017 в 02:24:14, сообщение 58
Offline
Локализатор
На все руки мастер
722 постов
ąnizórđą, а что? Нормально biggrin Типа:
- Ты кто?
- Да так, Васёк - Драконий жрец biggrin 
В драконьем тоже не нашла Vasik?
Назову его Вэйсик - иссушитель.
Спасиб, Рит smile
11.10.2017 в 17:32:36, сообщение 59
Offline
Локализатор
Горожанин
4 постов
Как лучше перевести фразу "That depends, I have things to do."? Употребляется в контексте типа: "Как долго ты хочешь жить в нашей таверне?"
В принципе я перевёл бы как: "Всё зависит от того, насколько много у меня дел" или "Всё зависит от моих дел".
P.s. Ну и вообще меня интересует как лучше переводить фразу "That depends"
Upd: "That depends. Tell you what, just show us your best rooms, here's some coins." Тут тоже не понятно значение фразы "That depends"
11.10.2017 в 18:42:43, сообщение 60
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1372 постов
Garald,  "That depends,"  переводится "как сказать?!", "кто знает?!", "фиг его знает," и т. п.
Целиком фразу "That depends, I have things to do" можно перевести так "Кто его знает?! Пока не решу здесь все свои дела".
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018