Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 4 из 6«123456»
Модератор форума: k©קaso√® 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
DexusДата: Четверг, 03.08.2017, 15:01:49 | Сообщение # 46
Эксперт
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 3794
Статус: Оффлайн
Sirius, лучше пусть так и останется, как и переводится)) это вроде даже не  сленг, а тупо стебалово - означает "малолетка", "плоскодонка", которая пытается выглядеть привлекательнее(как ей кажется) и старше своего возраста, засчёт - одежды, макияжа и  всякой другой фигни) ну или типа того))
 
ąnizórđąДата: Четверг, 03.08.2017, 15:23:35 | Сообщение # 47
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1270
Статус: Оффлайн
Sirius, да, но судя по виду прикида, там принцессой не пахнет. Pink на слэнге эквивалент pussy. Так что перевод становится ещё интересней. Но я уже выложила мод как Розовая принцесса.
 
SiriusДата: Четверг, 03.08.2017, 18:59:30 | Сообщение # 48
Ученик
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Цитата ąnizórđą ()
Но я уже выложила мод как Розовая принцесса.
Я видел. Это точно та одёжка что у меня пылится в папке с модами. Давно скачал, но забыл о ней.
 
ąnizórđąДата: Воскресенье, 27.08.2017, 04:16:41 | Сообщение # 49
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1270
Статус: Оффлайн
sand-boxing или sandboxing???
В контексте вариантов поведения компаньона:
Idle status: Sand-boxing
Idle status: Waiting
Примерно представляю. Но хочу удостовериться.
 
DexusДата: Вторник, 29.08.2017, 18:49:54 | Сообщение # 50
Эксперт
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 3794
Статус: Оффлайн
ąnizórđą, режим ожидания в изолированной среде tongue
 
ąnizórđąДата: Среда, 30.08.2017, 00:46:05 | Сообщение # 51
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1270
Статус: Оффлайн
Dexus, нет, не так. Sand-boxing это режим бездействия компаньона, по типу Сераны. Ну, то-есть когда он начинает заниматься всякими делами в режиме простоя.
В противоположность простому бездействию.
Как бы играться в песочнице. 
Понятно что это, но в МСМ такое пояснение не запихнуть.
 
DexusДата: Среда, 30.08.2017, 03:29:13 | Сообщение # 52
Эксперт
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 3794
Статус: Оффлайн
ąnizórđą, а я подумал Вы компаньонам навмеши прописываете, но не суть...
Сейчас пытаюсь освоить новый мод, от всем известных авторов, и если честно) ум за разум заходит от мыслей, как его более-менее без последствий) установить в игру... так вот, там есть несколько компаньонов, взаимодействие с которыми разблокируется!) только при достижении игроком определённого уровня) и если ситуация схожая, то в MCM-меню их статус можно обозначить, как - "заблокирован", "временно недоступен", "в ожидании", "режим ожидания", "доступен", "разблокирован"...ну или как-то ещё) в том же роде и в зависимости от ситуации))
 
crafty77Дата: Воскресенье, 01.10.2017, 21:40:35 | Сообщение # 53
На все руки мастер
Группа: Локализатор
Сообщений: 618
Статус: Оффлайн
Ребят, как перевести Vuldur's Kaal, интересует именно Kaal это в НПЦ, то бишь это призывается Вулдуром... но точно не эстонская певица)))) Хотя....



 
ąnizórđąДата: Воскресенье, 01.10.2017, 22:37:40 | Сообщение # 54
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1270
Статус: Оффлайн
crafty77, это хинди?  biggrin  Тогда - время.
А серьёзно - имя собственное не переводится. Вулдур Каль.
Если следовать ЛОРу, то Kaal - Каль - Чемпион (на Драконьем языке).
 
crafty77Дата: Воскресенье, 01.10.2017, 23:31:40 | Сообщение # 55
На все руки мастер
Группа: Локализатор
Сообщений: 618
Статус: Оффлайн
ąnizórđą, ага, Рит, спасибо!!! С драконьего - защитник!!! Так и есть... в моде много слов на драконьем....



 
crafty77Дата: Понедельник, 02.10.2017, 23:57:14 | Сообщение # 56
На все руки мастер
Группа: Локализатор
Сообщений: 618
Статус: Оффлайн
И еще вопросик: The word “Vasik” from the dragon language which means to Drain . 
Vasik в драконьем не нашел(((( И как перевести Drain это персонаж, по имени которого названа локация в которой он обитает.... тут . Или забить на это дело, обозвать его Вэйсиком и дело с концом?




 
ąnizórđąДата: Вторник, 03.10.2017, 01:12:59 | Сообщение # 57
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1270
Статус: Оффлайн
crafty77, зачем переводить ? Васёк - хорошее имя.  biggrin 
Сухой, тощий, Иссушитель, Истощитель?..)
 
crafty77Дата: Вторник, 03.10.2017, 02:24:14 | Сообщение # 58
На все руки мастер
Группа: Локализатор
Сообщений: 618
Статус: Оффлайн
ąnizórđą, а что? Нормально biggrin Типа:
- Ты кто?
- Да так, Васёк - Драконий жрец biggrin 
В драконьем тоже не нашла Vasik?
Назову его Вэйсик - иссушитель.
Спасиб, Рит smile




 
GaraldДата: Среда, 11.10.2017, 17:32:36 | Сообщение # 59
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 4
Статус: Оффлайн
Как лучше перевести фразу "That depends, I have things to do."? Употребляется в контексте типа: "Как долго ты хочешь жить в нашей таверне?"
В принципе я перевёл бы как: "Всё зависит от того, насколько много у меня дел" или "Всё зависит от моих дел".
P.s. Ну и вообще меня интересует как лучше переводить фразу "That depends"
Upd: "That depends. Tell you what, just show us your best rooms, here's some coins." Тут тоже не понятно значение фразы "That depends"


Подпись? Какая подпись?

Сообщение отредактировал Garald - Среда, 11.10.2017, 18:49:18
 
ąnizórđąДата: Среда, 11.10.2017, 18:42:43 | Сообщение # 60
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1270
Статус: Оффлайн
Garald,  "That depends,"  переводится "как сказать?!", "кто знает?!", "фиг его знает," и т. п.
Целиком фразу "That depends, I have things to do" можно перевести так "Кто его знает?! Пока не решу здесь все свои дела".
 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Страница 4 из 6«123456»
Поиск: