• Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
13.11.2017 в 12:53:14, сообщение 46
Offline
Локализатор
На все руки мастер
833 постов
Ребят, помогите перевести:
Youz confused. Our mothers ain't the same. Got different fathers too. 
Надоел, этот стрельнутый Кот, я у него спрашиваю 
 
а он как всегда в ответ несет бред....
13.11.2017 в 18:31:47, сообщение 47
Offline
Локализатор
На все руки мастер
833 постов
ąnizórđąВот так))) Ему видать на этих боях тюбетейку нормально так стряхнули....
13.11.2017 в 22:30:50, сообщение 48
Offline
Локализатор
На все руки мастер
833 постов
ąnizórđą, скорее всего косяк, автор просто запутался, этот Котяра помимо общения с тобой постоянно несет ересь.... ну учитывая что эта фраза конечная в этой ветке напишу отсебятину типа нифига он не знает про Армаду и его интересуют только бои....
Пасиб Ритуля)))
06.12.2017 в 02:45:59, сообщение 49
Offline
Локализатор
Ученик
23 постов
А вот такое - Defensive Mage
06.12.2017 в 15:08:52, сообщение 50
Offline
Локализатор
Ученик
23 постов
Цитата ąnizórđą ()
защитная магия. Должна относится к школе Восстановления, как Защитный круг или малый оберег и т. д.

Благодарю!

Позвольте уточнить. Это в списке выбора классов для компаньона. Например: Conjuration Mage Destruction Mage Defensive Mage. Смутило то, что "mage" это как бы маг. Не вариант же - маг защитник, или обороняющийся маг, маг в обороне. маг с защитой...

Или, как Вы написали, переводить - "магия", а не "маг". smile
06.12.2017 в 16:47:05, сообщение 51
Offline
Локализатор
Ученик
23 постов
ąnizórđą, там выбор класса для npc. Маги разных школ. Но Вы мне дали подсказку! Маг Школы Восстановления. Во! smile Так, что спасибо еще раз!

И раз пошла такая пьянка, осмелюсь спросить о имени колдуньи из Вайтрана - Jsashe. Джаше? smile

зы: с запятыми нужно поработать shy
07.12.2017 в 02:55:34, сообщение 52
Offline
Локализатор
Ученик
23 постов
Цитата ąnizórđą ()
это Исаше - жрица Лорхана.))

08.12.2017 в 05:54:15, сообщение 53
Offline
Локализатор
На все руки мастер
833 постов
sanskyer, раздел классы (CLAS) для NPC не переводится.
30.12.2017 в 08:17:15, сообщение 54
Offline
Локализатор
На все руки мастер
833 постов
ąnizórđą, я думаю, что переводить нужно согласно официальной локализации (хоть перевод порой и не верен), дабы не сбивать людей с понталыги.
Вот прикинь, играл чел и всегда у него были олени и никаких лосей (причем, те лоси ходят рядом с оленями и я для себя решил одын самэц, другая самка), ставит твой мод с переводом лося, ходит недоумевает откуда они взялись, и следом ставит другой мод, другого локализатора (который перевел так, как выдала база данных) и снова у человека непонятки, куда делись лось.
30.12.2017 в 09:15:45, сообщение 55
Offline
Администратор
Искусник
656 постов
Цитата ąnizórđą ()
Столкнулась с такой ситуацией.
 
Цитата crafty77 ()
я думаю, что переводить нужно согласно официальной локализации (хоть перевод порой и не верен), дабы не сбивать людей с понталыги.630

Я тоже считаю что не надо ничего изменять на свое, как есть в официальной локализации игры, пусть так и будет. Наприме Ручной волк, ну нет в игре Ручных волков ведь, где в игре они живут с людьми или принять как питомца, нету ведь такого, откуда тогда ручной волк взялся.
Вот список названий животных в оригинале на англ и в переводе на русский, Deer и Elk - это олени, а Wolf и Pit Wolf это волки.
http://tiarum.com/wiki....B%D0%B5
02.06.2018 в 12:12:41, сообщение 56
Offline
Проверенный
Горожанин
17 постов
Здравствуйте, не подскажите, как бы перевести вот это:

This little nuisance here is a curious annoyance that I removed from the shelf of a former lover. A relentless little mage, who mastered in clinginess. ... WELL off her head.

More relieved than anything, I can tell you that for nothing.

I'll give yer a Blacklight kiss!


Боюсь, я не могу уловить смысл сарказма  wacko
02.06.2018 в 17:13:57, сообщение 57
Offline
Проверенный
Горожанин
17 постов
ąnizórđą,  перед первой тирадой стоит вопрос: Что это за книга?
и ответ: This little nuisance here is a curious annoyance that I removed from the shelf of a former lover. A relentless little mage, who mastered in clinginess. ... WELL off her head.
Потом он поясняет, что: About my arse! That nutter was so possessed about knowing me whereabouts at all times, she came up with a spell to summon me from wherever, no matter what or who I were doin'. Caught me on the loo more n' once!

Второе: You're telling me. Conjured me up starkers once in an... awkward position, and well... that were the end of that. More relieved than anything, I can tell you that for nothing. (тут я более-менее разобралась, только последняя фраза не понятна)

Ну, и третье: Well...it won't burn. Can't sell it. Figured I might ask you to keep hold of it for me. I reckon you could use it now and then, were you in a bind. But pull me out of the bed when I'm busy, and I'll give yer a Blacklight kiss!

Общий разговор идет о книжке с заклинанием призыва... но что-то у рассказчика с ней  связаны не очень хорошие воспоминания, видимо, до происходящих событий, книжка была не в нужных руках  lol
03.06.2018 в 20:53:52, сообщение 58
Offline
Проверенный
Горожанин
17 постов
ąnizórđą,  говорящий - мужчина.  Я проверила, диалог происходит после окончания квеста для его найма, когда предлагаешь ему стать напарником, теоретически, диалог может произойти в любом месте его песочницы ... Ничего такого не происходит smile И его бывшей магички, в принципе, не существует, он просто про нее рассказывает.  Перевела кое-как... Но всё равно, хотелось бы послушать вариант знающих и понимающих  shy
07.06.2018 в 02:07:02, сообщение 59
Offline
Проверенный
Горожанин
17 постов
Опять я с вопросом...  shy 

Serves the idiot right for buggering off with college books.

Эта фраза не из диалога... Это просто высказывание, видимо, про Ортона и библиотечные книги. Но тут я даже общий смысл понять не могу  wacko  Помогите, пожалуйста...
12.06.2018 в 12:55:05, сообщение 60
Offline
Проверенный
Горожанин
17 постов
Здравствуйте! Можно еще вопрос?  shy 

Must take a stubborn breed to scratch out a living on these moors.

Эта фраза тоже ни к чему не привязана... Высказывание о болотах? Но, опять же, смысл мне не поддается.
Помогите, пожалуйста.
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2024. Все права защищены. Копирование материалов без указанной активной ссылки на данный сайт запрещено.