• Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
25.07.2017 в 00:57:58, сообщение 1
Offline
Проверенные
Исследователь
89 постов
Уважаемые локализаторы, переводчики, модмейкеры!

Чтобы уменьшить число споров по поводу перевода всяких названий, насмешек и шуточек, предлагаю обсуждать это в данной теме.
Часто попадаются сложные слова, непонятные термины, или просто не получается вспомнить подходящий вариант перевода. Давайте здесь, совместно, попробуем подбирать подходящие слова. Не бойтесь спрашивать совета. Мы все здесь коллеги, и понимаем сложности труда переводчика. Никто здесь смеяться не будет.
Итак, если есть трудности, или сомнения в правильности перевода - спрашивайте.
25.07.2017 в 05:30:08, сообщение 2
Offline
Локализатор
Эксперт
1338 постов
Да хорошая тема. Сегодня вечером подкину вопросик  wacko
25.07.2017 в 07:16:22, сообщение 3
Offline
Локализатор
На все руки мастер
772 постов
ąnizórđą, Ритуль, я вот поражаюсь твоей способности создавать действительно полезные и нужные темы. Спасибо тебе
25.07.2017 в 13:31:13, сообщение 4
Offline
Локализатор
Эксперт
1338 постов
А вот и вопрос:
Custom wench outfit to avoid Radiant Prostitution.
Как это по человечески перевести?). Находится в разделе ARMO.
"Radiant Prostitution" это мод.
25.07.2017 в 14:06:27, сообщение 5
Offline
Локализатор
Эксперт
1338 постов
ąnizórđą, это вообще из мода "Immersive Wenches", но там присутствует такая одёжка. Как правильно сформулировать. Повседневная одежда девицы...(а дальше как?)..не для мода "Radiant Prostitution"... Помоему бред получается(
25.07.2017 в 14:26:53, сообщение 6
Offline
Локализатор
Эксперт
1338 постов
ąnizórđą, Значит все таки для работы biggrin ...Ясно) Спасибо, что помогла разобраться   rolleyes
25.07.2017 в 21:35:18, сообщение 7
Offline
Модмейкеры
Ученик
37 постов
Цитата ąnizórđą ()
2 Tribal. Давно думаю. Переводится как племя, род. Но в нашем-то представлении это что-то туземное, первобытное, дикарское, ритуальное...Так каким словом это определить?
В зависимости от слова - слов, что идут вслед за ним. Как правило они и направляют определение смысла первого.
26.07.2017 в 08:01:35, сообщение 8
Offline
Локализатор
На все руки мастер
772 постов
ąnizórđą, по поводу Tribal, тут еще и от контекста зависит. Например, мод Данстарское убежище:

Я перевел как Соплеменники и соплеменницы Золо (он собрал этот клан).
Ну и не стоит забывать о том, что не все модмейкеры в совершенстве владеют английским, поэтому могут возникать некоторые нюансы.
26.07.2017 в 16:02:52, сообщение 9
Offline
Проверенные
Горожанин
6 постов
Подскажите перевод предложения
     "I feel an introduction is in order"
26.07.2017 в 16:42:06, сообщение 10
Offline
Локализатор
На все руки мастер
772 постов
Stahhr, а можно реплику или фразу целиком? О чем речь?
26.07.2017 в 20:39:19, сообщение 11
Offline
Модмейкеры
Ученик
37 постов
Цитата ąnizórđą ()
например, tribal tattoo.
Ну - ритуальная татуировка. Если этот предмет не связан ещё с чем-нибудь, что может переопределить смысл. Пример прямого перевода: "Ритуальная татуировка племени Апачи" .
26.07.2017 в 20:43:22, сообщение 12
Offline
Модмейкеры
Ученик
37 постов
Цитата Stahhr ()
Подскажите перевод предложения     "I feel an introduction is in order"
Я чувствую что введение (внедрение, представление) в порядке. Нужно предложение полностью, как сказал crafty77.
26.07.2017 в 20:46:41, сообщение 13
Offline
Модмейкеры
Ученик
37 постов
Цитата ąnizórđą ()
Одинаково мыслим. У меня такой-же вариант крутился.
biggrin  Это ещё мелочь - фраза простая. Бывает такая засада, особенно если автор сленг использовал, что голову сломать можно  smile .
27.07.2017 в 04:24:33, сообщение 14
Offline
Проверенные
Горожанин
6 постов
crafty77, Мод Wasteland Ciphers. Полная фраза звучит вот так



Это собственно наводка для выжившего, которою он получает от таинственного сообщества элитных хакеров, действующих на территории содружества.  Перевел все, кроме этой головоломки.

И, если не составит труда, как художественно верно перевести Wasteland Ciphers. Дословный перевод, как мне кажется, не подходит.
27.07.2017 в 18:39:56, сообщение 15
Offline
Модмейкеры
Ученик
37 постов
Цитата Stahhr ()
И, если не составит труда, как художественно верно перевести Wasteland Ciphers. Дословный перевод, как мне кажется, не подходит.
Пустошные шифровальщики, или так - Шифровальщики Пустошей. По моему последний вариант более приятен на слух.
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2019. All rights reserved