Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 2 из 6«123456»
Модератор форума: k©קaso√® 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
ąnizórđąДата: Среда, 26.07.2017, 20:41:49 | Сообщение # 16
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1273
Статус: Оффлайн
Siriusbiggrin 
Одинаково мыслим. У меня такой-же вариант крутился. Значит, так будет правильно.
В племенах все татуировки ритуальные.
 
SiriusДата: Среда, 26.07.2017, 20:43:22 | Сообщение # 17
Ученик
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Цитата Stahhr ()
Подскажите перевод предложения     "I feel an introduction is in order"
Я чувствую что введение (внедрение, представление) в порядке. Нужно предложение полностью, как сказал crafty77.
 
SiriusДата: Среда, 26.07.2017, 20:46:41 | Сообщение # 18
Ученик
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Цитата ąnizórđą ()
Одинаково мыслим. У меня такой-же вариант крутился.
biggrin  Это ещё мелочь - фраза простая. Бывает такая засада, особенно если автор сленг использовал, что голову сломать можно  smile .
 
StahhrДата: Четверг, 27.07.2017, 04:24:33 | Сообщение # 19
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 6
Статус: Оффлайн
crafty77, Мод Wasteland Ciphers. Полная фраза звучит вот так



Это собственно наводка для выжившего, которою он получает от таинственного сообщества элитных хакеров, действующих на территории содружества.  Перевел все, кроме этой головоломки.

И, если не составит труда, как художественно верно перевести Wasteland Ciphers. Дословный перевод, как мне кажется, не подходит.




Сообщение отредактировал Stahhr - Четверг, 27.07.2017, 04:32:43
 
ąnizórđąДата: Четверг, 27.07.2017, 14:00:12 | Сообщение # 20
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1273
Статус: Оффлайн
Stahhr, спасибо за вопрос.
В действительности, "An introduction is in order" это формальное начало письма незнакомому человеку.
Это объясняется на одном форуме так:

"An introduction is in order" is a formulaic way of saying 'it's high time that I introduced myself to you'. 'In order' here means 'appropriate', 'apt', 'suitable', 'in keeping with protocol' ... that sort of thing.
I've no idea if it's strongly associated with a film (or anything similar). Be that as it may, the phrase is quite standard. 

Значит, в Вашем случае, предложение можно перевести так:

"Полагаю, настало время нам представится. Мы Wasteland Ciphers, мы секретная организация элитных хакеров..." 
И далее по тексту
 
SiriusДата: Четверг, 27.07.2017, 18:39:56 | Сообщение # 21
Ученик
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Цитата Stahhr ()
И, если не составит труда, как художественно верно перевести Wasteland Ciphers. Дословный перевод, как мне кажется, не подходит.
Пустошные шифровальщики, или так - Шифровальщики Пустошей. По моему последний вариант более приятен на слух.
 
StahhrДата: Пятница, 28.07.2017, 04:15:19 | Сообщение # 22
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 6
Статус: Оффлайн
Спасибо всем за подсказки. 
По поводу перевода названия самой организации у меня есть несколько идей. Собственно, перевести дословно - "Шифр Пустоши". Отойти от дословного перевода и будет "Хакеры Пустоши", и воспользоваться советом Sirius - "Шифровальщики Пустошей".


 
crafty77Дата: Пятница, 28.07.2017, 12:57:26 | Сообщение # 23
На все руки мастер
Группа: Локализатор
Сообщений: 624
Статус: Онлайн
Ребят, приветы.
Подскажите как в ванильном скае правильно назывется это заклинание:
Восстановление здоровья Blank (000dd642; RestoreHealthFFSelfBlank).

А никак не называется. Этот эффект не переведен (по крайней мере у меня). Это может быть Полное восстановление здоровья?






Сообщение отредактировал crafty77 - Пятница, 28.07.2017, 15:42:34
 
SiriusДата: Пятница, 28.07.2017, 20:17:37 | Сообщение # 24
Ученик
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Цитата crafty77 ()
А никак не называется. Этот эффект не переведен (по крайней мере у меня). Это может быть Полное восстановление здоровья?
Очень может быть, ведь буквально переводится как восстановление здоровья, а полное или частичное - это уже вопрос к ИД этого эффекта. Проверить в игре - ввести эту команду и посмотреть что будет и сколько вылечит. Ну предварительно надо чтобы здоровье ГГ кто-то понизил конечно.
 
ąnizórđąДата: Пятница, 28.07.2017, 23:04:28 | Сообщение # 25
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1273
Статус: Оффлайн
crafty77, SelfBlank это "на себя"

Сообщение отредактировал ąnizórđą - Пятница, 28.07.2017, 23:05:02
 
crafty77Дата: Суббота, 29.07.2017, 05:03:28 | Сообщение # 26
На все руки мастер
Группа: Локализатор
Сообщений: 624
Статус: Онлайн
ąnizórđą, Ритуль, спасибо! А я не догадался попробовать ID перевести smile Заморочился на исходном названии smile



 
DexusДата: Воскресенье, 30.07.2017, 10:05:22 | Сообщение # 27
Эксперт
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 3797
Статус: Оффлайн
Dafuq are you doing here? 
 
ąnizórđąДата: Воскресенье, 30.07.2017, 15:30:51 | Сообщение # 28
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1273
Статус: Оффлайн
Dexus, это матершина.  biggrin 
Перевести?
Смягчённо - "Какого хрена ты тут делаешь?"
 
DexusДата: Воскресенье, 30.07.2017, 21:49:57 | Сообщение # 29
Эксперт
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 3797
Статус: Оффлайн
Цитата ąnizórđą ()
Смягчённо - "Какого хрена ты тут делаешь?"

Ой как грюбо!))
Наверное лучше) пусть будет так - "А чё это вы тут делаете, а?"
 
ąnizórđąДата: Понедельник, 31.07.2017, 20:01:59 | Сообщение # 30
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1273
Статус: Оффлайн
Как перевести "Revealing"?
Относится к одежде. Знаю что-это. Но у меня просто нет слов.  biggrin 
Просто в моде два варианта одёжки - приличный и Revealing.
Так как назвать? Бесстыжая, срамная, откровенная?.. Как?
Жду вариантов.
 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Страница 2 из 6«123456»
Поиск: