• Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM LE » Skyrim - Руководство по локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
26.07.2017 в 20:41:49, сообщение 16
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1323 постов
Siriusbiggrin 
Одинаково мыслим. У меня такой-же вариант крутился. Значит, так будет правильно.
В племенах все татуировки ритуальные.
26.07.2017 в 20:43:22, сообщение 17
Offline
Модмейкеры
Ученик
38 постов
Цитата Stahhr ()
Подскажите перевод предложения     "I feel an introduction is in order"
Я чувствую что введение (внедрение, представление) в порядке. Нужно предложение полностью, как сказал crafty77.
26.07.2017 в 20:46:41, сообщение 18
Offline
Модмейкеры
Ученик
38 постов
Цитата ąnizórđą ()
Одинаково мыслим. У меня такой-же вариант крутился.
biggrin  Это ещё мелочь - фраза простая. Бывает такая засада, особенно если автор сленг использовал, что голову сломать можно  smile .
27.07.2017 в 04:24:33, сообщение 19
Offline
Проверенные
Горожанин
6 постов
crafty77, Мод Wasteland Ciphers. Полная фраза звучит вот так



Это собственно наводка для выжившего, которою он получает от таинственного сообщества элитных хакеров, действующих на территории содружества.  Перевел все, кроме этой головоломки.

И, если не составит труда, как художественно верно перевести Wasteland Ciphers. Дословный перевод, как мне кажется, не подходит.
27.07.2017 в 14:00:12, сообщение 20
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1323 постов
Stahhr, спасибо за вопрос.
В действительности, "An introduction is in order" это формальное начало письма незнакомому человеку.
Это объясняется на одном форуме так:

"An introduction is in order" is a formulaic way of saying 'it's high time that I introduced myself to you'. 'In order' here means 'appropriate', 'apt', 'suitable', 'in keeping with protocol' ... that sort of thing.
I've no idea if it's strongly associated with a film (or anything similar). Be that as it may, the phrase is quite standard. 

Значит, в Вашем случае, предложение можно перевести так:

"Полагаю, настало время нам представится. Мы Wasteland Ciphers, мы секретная организация элитных хакеров..." 
И далее по тексту
27.07.2017 в 18:39:56, сообщение 21
Offline
Модмейкеры
Ученик
38 постов
Цитата Stahhr ()
И, если не составит труда, как художественно верно перевести Wasteland Ciphers. Дословный перевод, как мне кажется, не подходит.
Пустошные шифровальщики, или так - Шифровальщики Пустошей. По моему последний вариант более приятен на слух.
28.07.2017 в 04:15:19, сообщение 22
Offline
Проверенные
Горожанин
6 постов
Спасибо всем за подсказки. 
По поводу перевода названия самой организации у меня есть несколько идей. Собственно, перевести дословно - "Шифр Пустоши". Отойти от дословного перевода и будет "Хакеры Пустоши", и воспользоваться советом Sirius - "Шифровальщики Пустошей".
28.07.2017 в 12:57:26, сообщение 23
Offline
Локализатор
На все руки мастер
713 постов
Ребят, приветы.
Подскажите как в ванильном скае правильно назывется это заклинание:
Восстановление здоровья Blank (000dd642; RestoreHealthFFSelfBlank).

А никак не называется. Этот эффект не переведен (по крайней мере у меня). Это может быть Полное восстановление здоровья?
28.07.2017 в 20:17:37, сообщение 24
Offline
Модмейкеры
Ученик
38 постов
Цитата crafty77 ()
А никак не называется. Этот эффект не переведен (по крайней мере у меня). Это может быть Полное восстановление здоровья?
Очень может быть, ведь буквально переводится как восстановление здоровья, а полное или частичное - это уже вопрос к ИД этого эффекта. Проверить в игре - ввести эту команду и посмотреть что будет и сколько вылечит. Ну предварительно надо чтобы здоровье ГГ кто-то понизил конечно.
28.07.2017 в 23:04:28, сообщение 25
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1323 постов
crafty77, SelfBlank это "на себя"
29.07.2017 в 05:03:28, сообщение 26
Offline
Локализатор
На все руки мастер
713 постов
ąnizórđą, Ритуль, спасибо! А я не догадался попробовать ID перевести smile Заморочился на исходном названии smile
30.07.2017 в 10:05:22, сообщение 27
Offline
Модмейкеры
Эксперт
3857 постов
Dafuq are you doing here? 
30.07.2017 в 15:30:51, сообщение 28
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1323 постов
Dexus, это матершина.  biggrin 
Перевести?
Смягчённо - "Какого хрена ты тут делаешь?"
30.07.2017 в 21:49:57, сообщение 29
Offline
Модмейкеры
Эксперт
3857 постов
Цитата ąnizórđą ()
Смягчённо - "Какого хрена ты тут делаешь?"

Ой как грюбо!))
Наверное лучше) пусть будет так - "А чё это вы тут делаете, а?"
31.07.2017 в 20:01:59, сообщение 30
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1323 постов
Как перевести "Revealing"?
Относится к одежде. Знаю что-это. Но у меня просто нет слов.  biggrin 
Просто в моде два варианта одёжки - приличный и Revealing.
Так как назвать? Бесстыжая, срамная, откровенная?.. Как?
Жду вариантов.
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM LE » Skyrim - Руководство по локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
  • Страница 2 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018