Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods Раздел для локализаторов модов Руководства и туториалы для локализации модов Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.) |
Как перевести? |
30.06.2018 в 13:29:29, сообщение № 62
Ребят, вопрос:
Dam dat Fatty Ragnar... him sed der a treshurn hir n alls I hat to do wa fine a rusty ol rownd thinger. Ragnr sed het the thinger wid an arrro, and dem brij bee kummin down. Fowd rownd thinger up thar but m bowstreen brok...kant gon back hom now cuz fron gate comn down n lockin to. hungre now... mebbe sumbud finin dis hir noat aftr m ded... hitn d rownd thinger n gett treshur... shit Хелпните, коль не трудно))) Добавлено (30.06.2018, 13:29:29) |
01.07.2018 в 10:32:35, сообщение № 63
Цитата Ребят, вопрос: Dam dat Fatty Ragnar... him sed der a treshurn hir n alls I hat to do wa fine a rusty ol rownd thinger. Ragnr sed het the thinger wid an arrro, and dem brij bee kummin down. Fowd rownd thinger up thar but m bowstreen brok...kant gon back hom now cuz fron gate comn down n lockin to. hungre now... mebbe sumbud finin dis hir noat aftr m ded... hitn d rownd thinger n gett treshur... shit Хелпните, коль не трудно))) Проклятье на это жирного Рагнара... Он сказал, что здесь сокровище, и всё, что мне нужно сделать - найти ржавую старую круглую штуковину. Рагнар сказал ударить штуковину стрелой, и тогда мост опустится. Круглая штуковина наверху, но моя тетива порвалась... не могу вернуться назад, потому что центральные ворота опустились и закрылись тоже. Голодный теперь... может кто-то найдёт эту записку после того как я умру... попади в круглую штуковину и получи сокровище... д***мо Перевод почти дословный, стилизацию убрал (т.к. не вижу, что в моде происходит). Цитата Не знаю как лучше перевести Even bester skin можете пожалуйста помочь? Почти наверняка - "even better skin" в исполнении какого-нибудь орка (или криворукого модмейкера). Но, как сказано выше, зависит от контекста. Цитата GreatAlex, тут либо очепятка, либо неологизм. Есть в английском такое слово, но оно используется в шуточном, несерьёзном смысле. |
16.09.2018 в 01:39:30, сообщение № 65
Объясните неофиту когда надо KYWD переводить, а когда нет.
Попробовал перевести все но вроде что то порчу в моде не все настройки в BodySlaiderr корректно отрабатывают, а может я не прав и это мод кривой, печалька кароче. |
31.10.2018 в 21:46:57, сообщение № 67
Здравствуйте, как лучше перевести :
I also perform wedding ceremonies for couples who'd prefer - or perhaps require - discretion. Фраза принадлежит жрице Мары (скайрим). Начало понятно - Я также провожу свадебные церемонии для пар, которые... А вот концовку не понял. И возможно нубский вопрос - A Bounty for the Hunter. (название квеста) Bounty hunter - понятно, охотник за головами. Или здесь всё таки "Вознаграждение за охотника" |
04.03.2019 в 22:53:49, сообщение № 68
I also perform wedding ceremonies for couples who'd prefer - or perhaps require - discretion. Я также провожу свадебные церемонии для пар, которым предпочтительно (а возможно и необходимо) не привлекать внимания. (Как то так, мне кажется) |
| |||