Капитальный ремонт диалогов / Relationship Dialogue Overhaul - RDO RU

15.06.2017 Alecs_Z Геймплей/анимация 25216 126 Загрузок:3183

Автор: cloudedtruth
Версия: 2.0
Перевод: текст русский, озвучка английская

Описание:
Мод добавляет в Skyrim около 5000 линий полностью озвученных диалогов. Охватывает более 50 типов голоса, основанных на отношениях, которые NPC имеют с игроком, который работает с диалогами из игры.

Все линии озвучиваются с использованием оригинальных голосов из игры и состоят из существующих линий, которые были добавлены в новых и подходящих ситуациях, а также полностью новый диалог, созданный путем редактирования нескольких строк вместе, чтобы сформировать новые.

Друзья говорят с вами более как друзья. У последователей есть что сказать, когда они с ними разговаривают. Если ваш супруг является последователем, он/она будет говорить как супруг, а не родовой последователь. NPC которые вас не любят (не бандиты и не мошенники, а жители городов и поселков), будут говорить больше оскорблений и могут даже перестать разговаривать с вами, если вы будете продолжать приставать к ним.

Обновление: 2.0
Перейдите на вкладку ReadMe что бы узнать что изменено в версии 2.0. Также те же изменения внесены в текстовый файл «Изменения и исправления». (Очень много исправлений и изменений) Чтобы быстро найти изменения в версии 2.0 в файле ReadMe, просто нажмите клавиши Ctrl + F4, чтобы открыть поле поиска, а затем введите v2.0, и он перенесет вас в раздел для всех изменений в версии 2.0.
* Обновление от "FinalB" НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ! Если вы решите обновить мод в середине игры, вы делаете это на свой страх и риск. Перед обновлением убедитесь, что у вас есть сохранение с "FinalA", на которое вы можете вернуться. Вы должны просто удалить "FinalA", а затем установить v2.0. *

Подробнее:
Диалог используется в МНОГИХ ситуациях, при этом основное внимание уделяется: друзьям, последователям, супругам и соперникам.

Настройки мода:
После установки мода у вас появится раздел с настройками мода в МСМ меню.

Требования:
 Skyrim LE 1.9.32.0.8:
- Skyrim.esm
- Update.esm
- Dawnguard.esm
- Hearthfires.esm
- Dragonborn.esm

 Программы и моды:
- SKSE
- SkyUI

Совместимость:
- USSEP полностью совместим (патч добавлен)
- Cutting Room Floor полностью совместим (патч добавлен)
- Guard Dialogue Overhaul полностью совместим в порядке загрузки
- Serana Dialogue Edit полностью совместим в порядке загрузки 0.81 перед RDO, 1.0 после RDO.
- Open Cities Skyrim не совместим
- Follower Commentary Overhaul не совместим
- Dynamic Follower Dialogue смотрите в описание особеностей этого мода
- Extensible Follower Framework патч совместимости - (добавлен перевод оригинального патча от автора)
- Amazing Follower Tweaks патч совместимости
- Immersive Amazing Follower Tweaks патч совместимости
- Ultimate Follower Overhaul патч совместимости
- Follower Live Package частично совместим патчем
- Amorous Adventures полностью совместим
- Immersive Speechcraft полностью совместим

Пример порядка загрузки модов:(это не значит у вас должны быть установлены все эти моды и патчи)
- Follower Commentary Overhaul - RDO ниже FCO
- Mirai - The Girl With The Dragon Heart - заменяет оригинальную линию диалогов FemaleNord
- Bijin All-In-One-2016 после RDO
- Immersive Citizens - AI Overhaul перед RDO
- Inconsequential NPCs - после RDO
- Player Voicesets - после RDO
- Guard Dialogue Overhaul перед RDO
- Alternate Start - Live Another Life - перед RDO
- The Choice Is Yours - после или перед RDO(не критично)

- Cutting Room Floor (CRF) and USLEEP Patch:
---- Unofficial Skyrim Legendary Edition Patch.esp
---- Cutting Room Floor.esp
---- Relationship Dialogue Overhaul.esp
---- RDO - Cutting Room Floor Patch.esp

- RDO - EFF Patch:
---- EFFCore.esm
---- Relationship Dialogue Overhaul.esp
---- RDO - EFF v4.0.2 Patch.esp

Установка: (можно вручную или через NMM менеджер)
1. Автор не разрешает размещать мод целиком на других сайтах, поэтому: скачайте оригинальный мод с Нексуса (из раздела MAIN FILES) и установите его.
2. Далее скачайте у нас с сайта переведенный .esp файл соответственно для выбраной версии. Поместите .esp файл в папку data в игре с заменой.
3. Далее скачайте по доп.ссылке "Пакет патчей" для модов AFT, iAFT, EFF, UFO, FLP, CACO, Requiem, USLEEP, CRF+USLEEP, Open Cities, Vendor Sale Delay Gone, Immersive Horses, если у вас есть какой то мод из списка, то выберите нужный патч и устаеновите.

  
  

По осн.ссылке версия мода 2.0
По доп.ссылке Пак патчей (для прошлой версии) для разных модов (AFT, iAFT, EFF, UFO, FLP, CACO, Requiem, USLEEP, CRF+USLEEP, Open Cities, Vendor Sale Delay Gone, Immersive Horses) с fomod установщиком на русском

Dialogue, мод, RDO, Relationship, квесты, Скайрим, Overhaul, отношения, Skyrim, mod

Если архив не распаковывается, пустой, выдает ошибки, то обновите свой архиватор до последней версии. Если архив не скачивается, то сообщите о проблеме релизеру мода.

Всего комментариев: 1261 2 3 4 »
avatar
0
124
Кто ставил эту штуку - отзовитесь!
Я потестил этот ремонт - и был доволен! Лично у меня он оставил положительные впечатления. Ток небольшие трудности (не проблемы; просто не большие сложности) -  каким его в порядке загрузки ставить? Может, кто его Лутиком выставлял? У кого как он расположен? Мне не обязательно именно тот правильный порядок нужен! Хватит и примерного... Просто у меня он стоит почти последним... Вдруг я не прав и его надо поставить выше?
avatar
0
125
Лутом ставит почти в самый верх у меня, перед ним  мастерфайлы и ещё пять плагинов
avatar
0
122
после установки мода не переместится в Рифтен
avatar
0
119
Мод только реплики добавляет разные добавляет?
Никаких диалогов не видел
avatar
5
120
Мод не добавляет никаких диалогов. Это неверный перевод неверного названия. Он добавляет с помощью скриптов некоторые фразы каждому типу голоса. Например дефолтные компаньоны - или из игры, или из модов, но имеющие стандартную игровую озвучку - получат по несколько фраз. Для русской версии игры мод практически бесполезен.
avatar
1
117
А кто переводил мод? Ладно озвучка диалогов на английском, это и в описании указано... Но открыл МСМ меню и ужаснулся... почти все меню также на английском. Ну чтож, прийдется самому править... uhm 
А пока вот патч для EFF 4.0.2
avatar
0
121
Стас, этот мод для русской версии игры не нужен. Лучше сосредоточься на своей сборке.
avatar
0
116
Какая боль, что не совместим Open Cities... Эх, а жаль
avatar
0
118
На странице мода на нексусе (в ридми файле), написано, что полностью совместим, начиная с версии 1.3
Да и чему там быть несовместимому? Разве что добавляемым спутникам - каджитке, аргонианке, высокому эльфу и еще кто-то. Но в любом случае, их можно отключить в МСМ.
avatar
0
114
Не хочу грешить на обновление, но у меня возник баг (ранее не было): беру компаньона, в процессе прошу остаться на месте (не идти за мной), но диалог не срабатывает при первом, порой и втором нажатии. Такого не было с предыдущей версией мода. Есть еще неприятные моменты (пропадает в одном месте русская озвучка (не субтитры), хотя ранее она была).
Возможно мод (обновление) нужно ставить только на новую игру. Не знаю.  

На диалоги у меня есть еще мод Follower-Commentary-Overhaul-v1.3, но он тут ни причем.
avatar
5
115
Дело видимо в том, что этот мод непонятно зачем содержит скрипты и
попытки управления компаньонами. Я честно говоря  разочаровался в этом моде, хотя и перевел его сам под себя, используя более ранний перевод Мелисанды - здешним переводом  пользоваться нельзя. Основное - раздвоение игрового сознания, когда знакомые неписи говорят то по-русски, то по-английски. Причем зачастую дублируются вполне адекватные русские фразы - одно и то же, только на английском. Разьяренный Медведь начинает орать прямо с порога, что совершенно несолидно, Белетор по-английски незнакомым голосом что-то лопочет вместо привычного - "Заходи еще" и т.п. Этот мод будет очень хорош, когда озвучка станет русской, уберутся ненужные функции и скрипты. Анизорда писала, что вроде бы собирается делать русскую озвучку для этого мода. Предлагаю Анизорду поддержать морально и финансово. Я лично готов.
avatar
0
126
Полностью солидарен! Даже то, что было на русском, стало в английской озвучке. И голос, и субтитры. А я гадал, почему фраза для торговцев, - "что у тебя есть", стала на английском. Сношу. sad
avatar
0
111
Установила так, как написано.. всё равно некоторые фразы именно на английском. Подскажите, пожалуйста, что делать? sad
(никакие из перечисленных модов у меня не установлены)
avatar
0
112
Как это понять? Субтитры на английском или голос? Если голос - все фразы добавляемые этим модом будут на английском. Они ведь берутся из файла bsa - а там английская игровая озвучка и немного диалогов, которые переделал сам автор.
Будем ждать русскую игровую озвучку для этого мода...
avatar
1
104
Для спешал же вроде есть! Почему бы не перевести? http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/6275/?
avatar
6
101
Уважаемый Sanime, Вы дали очень ценные замечания, но есть одно Но.
Данные диалоги привязаны к ванильной озвучке. Она пока английская. Но сделать русскую тоже реально. И вот представьте, что произносится будет одно, а в субтитрах другое. Ведь русскую озвучку можно сделать только из имеющихся звуковых файлов. Как сделана английская.
Поэтому, лучше бы было сравнивать с имеющимися фразами ванильного перевода, и подгонять фразы под него. Это облегчит работу по озвучке, и последующему приведению диалогов к соответствию.
avatar
2
102
Да работы ещё непочатый край, это очевидно. А когда есть неравнодушные люди, подмечающие недостатки это хорошо для итогового качества мода.
Хотя вот здесь вызывает вопросы не только исходный текст, но и правка уважаемого Sanime:

Я до сих пор не могу в это поверить. Женилась на драконорожденном. Никогда бы не догадалсь."
Мой вариант: "Я до сих пор не могу поверить. В браке за драконорожденным. Немыслимо."

В браке находятся с кем-то, а не за кем-то. А вот замуж (если речь о персонаже женского пола) выходят таки за кого-то.

А вообще от фразы "Женилась на драконорожденном" веет какими-то ужасами сексуально-доминатного характера smile
avatar
1
103
Тут дело в другом. Например, фраза
"I still can't believe it. Married, to the Dragonborn. Never would have guessed it."
сделана на основе ванильной, тип голоса femaleyoungeager, которая в русской локализации звучит так:
"Я всё ещё не могу поверить. Ты - архимаг? Никогда бы не подумала."
"Ты - архимаг" придётся менять не на "женилась" не на "в браке" а именно на "наконец то мы женаты". Потому что в русском варианте голоса femaleyoungeager слова "Драконорожденный" нет.
Русскую озвучку хотим или как?  smile
avatar
2
105
При чем тут вообще подгонка озвучки под субтитры? Всё делается наоборот, титры подгоняются под озвучку и никак не иначе. Я, к примеру сделал локалку у себя на пару голосов( поменял голоса на русские) и уж конечно, этот перевод даже в расчет не брался, только с оригинала. Потом уже по фразе и титры вписываешь. И так поступит любой локализатор озвучки.
А перевод действительно ужасен.
avatar
2
106
Так я не о подгонке озвучки под субтитры.
Есть английский мод, где взята английская ванильная озвучка и текст, и на её основе сделано расширение диалогов.
Теперь если делать русскую озвучку то на что ориентироваться? Надо же как-то искать откуда вырваны куски фраз. Какой тип голоса и что за диалог.
А тут просто пример. Как вот быть, если в английском типе голоса femaleyoungeager звучит слово Dragonborn, а в русском типе голоса femaleyoungeager слова Драконорожденный нет?
Проще конечно субтитры подгонять, кто же спорит.
avatar
2
107
Что значит на что ориентироваться? Уж не на этот перевод точно. Поэтому никакого смысла подгонять субтитры в этом моде под оригинальные фразы нет смысла. Пользователь Sanime абсолютно прав. Достаточного толкового литературного перевода. И неважно, будет там фигурировать слово Драконорожденный или Довакин, так как озвучки всё равно нет и не будет. А если кто и сделает, то этот перевод ему ни в чем не поможет, скорее наоборот (из собственного опыта).
avatar
1
108
Почему озвучки не будет? Я вот решила взяться. Самоотверженно конечно, но кому-то ведь надо.  biggrin 
То есть, придётся и перевод вдобавок менять? А хотелось, чтобы часть работы была уже сделана.
avatar
3
109
Я не вижу смысла его локализовывать, если честно. Работы там на пару месяцев, по сути делаешь всё с нуля и ты в конечном итоге даже не автор. Не проще ли сделать свой мод? Мне - точно проще, к тому же я не вижу смысла даже скрипты вставлять, которых зачем то в этом моде куча. И МСМ - явно лишнее, зачем еще один недомод на управление компаньонами? Он проигрывает и АФТ и ЕФФ, так зачем он там? Для лишних конфликтов с модами? Да и подборка фраз автором, ну как бы ничего такого...Можно и получше.
avatar
1
110
Я и не спорю, что это сложная работа, о чём и написал. Вопрос тут действительно в другом - в осмысленности фраз после подобных переделок. Иначе вообще, как мне кажется, не стоит огород городить. Думаю вы знаете о существовании мода, который использует примерно тот же подход, хоть и несколько в другом ключе - там бОльшее разнообразие фраз компаньонов достигается за счёт добавления фраз целиком или почти целиком, принадлежащих к тому же типу голоса. И то там возникают казусы, а уж при таком подходе, когда "выдирка" происходит точечно ... Тут скорее более актуален подход, о котором пишет уважаемый alrem - озвучка, если она существует, должна быть на первом месте, от неё отталкиваются, создавая сабы.
avatar
0
113
Анизорда  - еще не пропал энтузиазм переделать RDO под русскую озвучку? Или все же настолько трудоемко, что просто так делать не хочется?
avatar
4
100
в продолжении поста



На этом все, желаю удачи и терпения в переводе.
avatar
4
99
Большой пост - много букв, в основном он для автора локализации, сразу скажу никакого желания вас оскорбить или как то задеть. Я ценю ваш труд, желание и энтузиазм перевести этот интересный мод  для ру-сообщества TES.
Что можно сказать о данной модификации, сам мод, лично для меня, из разряда MUST HAVE,отлично встраивается в игру, дополняет атмосферу и делает мир Скайрима чуточку живее.
Ну а теперь, о самой локализации, помимо очевидных грамматических и орфографических ошибок, в столь большом моде это практически неизбежно и с этим можно смирится, и исправить. Присутствуют лексические, стилистические,все это омрачено не правильным или машинным переводом, чтобы не быть голословным ниже будут примеры.
avatar
2
97
Дабы не было повторений вопросов, может стоит добавить в описание, что язык озвучки английский?
Или локализатор отредактировал звуковые файлы русской ванильной, как это сделал автор мода с аналогичной английской?
avatar
1
98
в шапке мода добавлено
avatar
3
96
"Ах, Камилла. Справедлива, как утреннее солнце." - зачем вообще выложили здесь это?
"Ба. Безвольный чернь.", "Азура защитить вас, сер." - это опять орк переводил.
avatar
0
94
Озвучка на англ?
avatar
6
93
Надеюсь, перевод для патчей тоже скоро будет готов)

UPD01: перевод MCM совсем неполный(
UPD02: и довольно неграмотный. Сломал глаза на слове "агрисивно".
UPD03: решил заценить перевод и основной части, очень разочаровался. Слишком много ошибок.
1-15 16-30 31-45 46-51
Извещения об обновлениях
avatar
.......
Таверна
Наши каналы
Друзья сайта
Последние комменты
12:31:27
eddy77
Ты понял что спросил? angry  Все...
12:30:21
hizplay
Этот компаньон уже озвучен вроде.
12:26:08
k©קaso√®
вообще то тут этот мод для игры Skyrim SE, а вы даете ссылку на мод для игры Skyrim LE
12:23:28
potomak7
Дело такое! Установил. И понесло моего Гг к роботам в гости, там даже директор робот.
Собрал ...
12:22:33
delad
А, все, нашел. Если кому надо, то это видимо старая версия (почему-то) Эйлы, хотя она намного больше...
12:21:51
tym7164
А подскажите пожалуйста, где искать диск с настройками мода? У себя я его нигде не вижу. Обычно голо...
12:19:58
k©קaso√®
Обновление:4.31
* Обновлен только вариант "G2M-Worksh...
12:15:22
vitalyvs77
классная девка! одна из первых моих любимых компаньонов (ах, ещё одна, Нал, милая купальщица Нал...)...
12:12:26
delad
Эйла на видео и скриншотах не такая, как в пакете. У автора на нексусе вообще такого скрина нет, где...
Судя по названиям настроек в описании, увеличивает скорость полёта стрел и болтов. А вот, что ещё- н...