Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Руководство по локализации модов - III (Что можно переводить а что нет) |
Руководство по локализации модов - III |
07.03.2018 в 20:17:33, сообщение № 1
Что можно переводить а что нет: весь этот список одинаков для Skyrim LE-SE-АЕ, Fallout 4
ACTI (активируемые предметы и действие (кнопка - нажать): Переводится. ARMO (броня или одежда): Переводится. Помимо брони или одежды, в данной категории может быть много другого, например части животных и так далее. AMMO (боеприпасы): Переводится. В данной категории могут быть названия боеприпасов. ALCH (алхимия): Переводится. В данной категории могут быть названия ингредиентов, например части животных как алхимический ингредиент, щупальца, зубы, когти и так далее. AVIF (эффекты типа болезни или зависимости): Переводится. BOOK (книги): Переводится. CELL (помещения-интерьеры): Переводится. CLAS (классы персонажей): Не переводится. CLFM (выбор элементов при создании персонажа): Переводится частично. Смотрите сами, какие строки должны переводиться, а какие - нет. CONT (контейнеры): Переводится. COBJ (описание предмета/элемента): Переводится. DIAL (реплики от игрока к НПС): Переводится. DOOR (двери): Переводится. ENCH (зачарования (для Fallout тоже)): Переводится. EXPL (Взрывы): Не видел в игре или чтобы переводилось, но в русификаторе Скайрима частично переведено. EYES (глаза): Переводится частично. Смотрите сами - записи в духе EyeKhajiitMale не трогайте. FACT (фракции): Не переводится. FLOR (флора): Переводится. FLST (подпункты меню): Переводится. FURN (мебель): Переводится. GMST (различные игровые сообщения): Переводится. HAZD (всё, что относится к опасностям, радиация, яды и т.д.): Переводится. HDPT (зачастую это части тела, волосы, глаза и т.д.): Не переводится. INFO (реплики от НПС главному герою): Переводится. INGR (ингредиенты): Переводится. KEYM (ключи): Переводится. KYWD (ключевые слова, пункты меню): вероятно используется для меню мастерской Fallout 4, не уверен нужно ли переводить или нет. Говорят что можно переводить. LCTN (локации): Переводится. LIGH (свет): Переводится. LSCR (экраны загрузки): Переводится. MESG (различные игровые сообщения, всплывающие и в левом верхнем углу): Переводится. MGEF (маг. эффекты): В Фаллаутах обычно не переводится, в Скайриме - переводится. MISC (разные предметы): Переводится. MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит. MSTT (статичные предметы (перемещаемые): Переводится. NPC (Персонажи): Переводится. NOTE (всякие записки, заметки, письма, картинки, фото, аудиозаписи и прочее такого рода): Переводится. OMOD (модификации оружия/брони (видны в разделе инвентаря "Модификации"): Переводится. PERK (способности): Переводится. PROJ (снаряды): Теоретически в игре можно навести прицел на снаряд и увидеть его название, но это уже на ваше усмотрение. QUST (квесты): FULL - название квеста. В Фаллаутах переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК). В Скайриме - как обычно. Остальное переводится как обычно). RACE (раса): Переводится, но только стандартные игровые расы которые имеются, или те, которые добавляет мод и эти расы играбельные, в остальных случаях RACE не переводятся. Для Fallout 4 тут ещё находятся названия опций изменения внешности (переводится). REFR (отметка локации на карте): Переводится. В Вегасе переводится в верхнем регистре (ВОТ ТАК), в Скайриме и F3 - как обычно. REGN (регион): Переводится SCPT (скрипт): Тут очень аккуратно. Кое-что в скриптах переводится. Если видите там человеческие фразы - можете перевести. Если нет, то нет. Для FalloutNV там содержится МСМ-меню. Если переводите скрипты для F3 или FNV, требуется рекомпиляция в ГЕКК, для Ская - не требуется. SCRL (свитки): Переводится. SHOU (крики): Переводится. SLGM (камни душ): Переводятся SPEL (заклинания): В Скайриме - переводятся всегда.В Fallout - не всегда, если вообще переводятся. SNCT (???): не встречал, не знаю что это. STAT (статичные предметы (имена иногда отображаются при наведении курсора, иногда нет): Проще перевести все, чем искать, какие не отображаются. TACT (не знаю, как описать): Переводится. TES4 (в этой секции авторы указывают свое имя и иногда описание мода, которые показываются в модменеджере), по желанию можете дописать свой ник и сайт, для которого переводите, но пишите на английском, русский язык понимают не все менеджеры модов. TERM (это terminal для Fallout 4): Переводится. Всякие названия параметров настроек мода через голозапись и сопровождающие сообщения. И вообще любые тексты из терминалов. TREE (растения): Переводится WATR (материал воды): Не переводится. WEAP (оружие): Переводится WRLD (экстерьеры и миры): Переводится WNAM (характеристики предметов, брони или оружия. Они видны в инвентаре): Переводится WOOP (Word of Power): Слова силы, не путать с ячейкой SHOU (крики), это разные ячейки. В WOOP переводятся строки TNAM, а строки FULL не переводятся. Строки FULL могут быть подписаны словами, но часто это набор букв и цифр. Для наглядности - то что в овале WOOP, а то что подчеркнуто - ячейка SHOU Примечание: * Перевод строк из разделов CLAS, FACT, HDPT и WOOP FULL ломает работу модов, будьте осторожны. Разделы CLFM, EYES, MGEF, NPC, QUST, SCPT переводятся частично - только если в строке раздельный осмысленный текст. Переводить не нужно, если в строке NPC есть слово dialogue / voice, если в MGEF или QUST нет дочерних строк и вообще всегда, если в строке явно служебные термины вроде "scene", "ability", "effect", "FX" и тому подобные. Шпаргалка в скриншоте, сохраните себе и держите под рукой (в скрине не все указано что есть выше в описании) |
28.02.2019 в 22:36:39, сообщение № 17
Фионыч, это правда - в браузере почему-то точнее, чем непосредственно в Транслейторе. А ненорматив я по приколу сравнивал, когда в прошлом году обновлял перевод A World of Ice and Fire (Игра Престолов) к МиБ-у (Mount&Blade). Очень долго ржал, когда Гугл перевёл young Northern Fucks, - как юный северный трах Яндекс между прочим перевёл правильно. Но мат и в Транслейторе через Яндекс API здорово переводится, я пробовал DirtyTalk - обычный текст нуждался в редактуре, матерный приятно удивил. Всё было переведено чётко, по делу, а главное разнообразно. |
01.03.2019 в 05:20:12, сообщение № 18
MF89,
Еще раз спасибо за "ликбез", разобрался. P.S. "Эх, ведь говорила мне мама, учи английский сынок, учи.... " (с). Да, и самый сложный перевод, это моды (квестовые) от автора -китайца (японца, корейца), приведенный локализатором -корейцем , японцем, китайцем (или наоборот) на родной язык, с учетом перевода ,таким же образом, на "аглицкий" , (ЛОР мода не вписывается не в какие ворота). Там реально, пока "ножками" квест не протопаешь, чтобы понять, что автор хотел сказать (показать), "тыковку" можно сломать. И так копаешься в своей "песочнице" для себя...... )) |
24.09.2019 в 22:34:46, сообщение № 21
Здравствуйте. У меня есть вопрос, но я так и не поняла, в какой теме его задать. Прошу прощения, если пишу не там.
Допустим, что есть мод, и на его странице на Нексусе автор пишет, будто мод подойдет как для SLE, так и SSE. Я скачала этот мод и поставила его на SLE. Мод работает, все в порядке. Вопросы возникают при попытке перевести. ESP-ESM Translator обычно сам предлагает кодировку: windows-1251 — для esp SLE либо utf-8 — для esp SSE. В данном случае мне автоматически предлагается кодировка utf-8, то есть - для SE. Однако мод ведь работает и на LE! Так какую кодировку мне ставить? Есть мнение, что нужно делать два esp-файла (для каждой версии - собственный). Это можно, но... Почему в оригинальном моде достаточно одного esp для обеих версий? Или кодировка utf-8 пригодна и для SLE? С каких пор? Короче, мне нужен совет. Как (в какой кодировке) перевести этот esp? Или перевести в обеих кодировках и создать два архива - по одному для каждой версии игры? |
30.09.2019 в 17:01:14, сообщение № 22
Для SLE ставьте 1251, для SSE UTF8. Или перевести в обеих кодировках и создать два архива - по одному для каждой версии игры? Именно так. Но если в моде только названия, например, оружия или брони, то можно 1251 обойтись в обоих. Если что-то другое, то можно кракозябры словить. На сколько помню, даже названия локаций и имена NPC должны быть в родной кодировке. Хотя это вообще плохо, что нет для se отдельной версии. Form version у модов для sle и sse всё таки разные. |
19.01.2020 в 01:09:35, сообщение № 28
Подскажите, пожалуйста, а для Oblivion есть похожая шпаргалка? А то, к примеру, CLAS в Обливионе вполне себе переведён (если верить базе данных для ESP/ESM Translator). И с переводом FACT не совсем понятно (часть переведена, часть - нет)
Уверен, есть ещё какие-то отличия, которые не заметны вот так запросто upd Оооокей, про перевод фракций нашёл такое: переводим игровые (те, в которые ГГ может вступить) и не переводим фракции чисто для НПС. |
31.01.2020 в 13:22:09, сообщение № 29
MCM (меню MCM для Fallout 4): Переводится. Полагаю, содержимое подхватывается из config.json в папке MCM, если она рядом с ESP лежит. У меня не подхватывается. В списке тегов нет. ( Fallout 4) Чем еще можно править Config.json ? В xTranslator данную фичу не нашел. Пробовал SimpleMcmJsonTranslator v104. Но выдает малопонятные ошибки из системы. |
| |||