• Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Помощь в переводе (Помощь в переводе)
Помощь в переводе
13.10.2017 в 16:59:30, сообщение 16
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1349 постов
Oliver_Cray,  только с переводом помочь, или хотите локализовывать моды?
13.10.2017 в 17:19:26, сообщение 17
Offline
Администраторы
Искусник
495 постов
Цитата Oliver_Cray ()
Могу помочь в литературном переводе. Уровень английского Intermediate. Опыт игры в TES с Morrowind.
Здравствуйте! Если у вас есть желание переводить моды и выкладывать на сайт то напишите мне в личку, расскажу что и как делать.  smile
11.12.2017 в 15:11:59, сообщение 18
Offline
Проверенные
Горожанин
1 постов
Здравствуйте. Нужна небольшая помощь. Занялся переводом мода "Concealed Armor" для Fallout 4. Есть такая строка Any Material Epic и я ума не приложу как правильно в игре это называется. Скриншот для наглядности:


И еще один вопрос - куда или к кому можно обращаться с такими вопросами?
11.12.2017 в 21:53:50, сообщение 19
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1349 постов
kletka3, есть такая ткань EPIC. Вернее, технология обработки ткани.
27.01.2018 в 12:02:18, сообщение 20
Offline
Локализатор
На все руки мастер
718 постов
Ребят, как покороче обозвать Census and Excise Agent, может просто Акцизным агентом? Ничего в голову не приходит(((
27.01.2018 в 12:31:06, сообщение 21
Offline
Архивариус
Покоритель глубин
1619 постов
crafty77,  можно еще налоговиком или , сборщиком налогов или сборщиком дани.
29.01.2018 в 14:46:24, сообщение 22
Offline
Проверенные
Адепт
84 постов
crafty77, эмм... может "мытарь", как вариант... А вообще организация Census and Excise вроде бы упоминается в Морровинде.
30.01.2018 в 09:01:51, сообщение 23
Offline
Локализатор
На все руки мастер
718 постов
Nuclear_Joe, ага, смотрел, получается агент по налогам и сборам, сократил до налогового агента.
02.02.2018 в 16:25:10, сообщение 24
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
Нужна помощь (несколько даже, по правде).
-reachwoman-как перевести в разговорном стиле? "Жительница Предела" не предлагать tongue Мужиков, видел, предельцами называют-предельцами и ричменами. А как женщин?
-есть стих-вот думаю, может, кто-то сумеет тоже так же перевести в стихотворной форме (мог бы я перевести, но не в рифму. Или я бы перевел, как надо, а кто-то на основе перевода собрал стих. Или кто-то решил бы перевести сам стих стихотворно-собственно, я это и прошу).
03.02.2018 в 17:04:49, сообщение 25
Offline
Локализатор
На все руки мастер
718 постов
Solitair, ричмены - это коренные жители Предела, впоследствии, названные изгоями, в игре они обесполены. В зависимости от смысла стиха, Вы можете написать
Предела гордых дочерей или Дочь гордая Предела, Одна из дочерей непокоренного Предела...
все зависит от смысла стихотворения. О ком оно? О конкретном персонаже, или в общем о женщинах-изгоях.
03.02.2018 в 19:32:26, сообщение 26
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
Цитата crafty77 ()
ричмены - это коренные жители Предела

Да, это-то я знаю) Ты немного не понял-стих и "женщина из Предела"-это разные вещи. Вот смотри-в дневнике человек пишет, мол, из затопленных магазинов добывал припасы, но это та еще задача, учитывая, что та filthy reachwoman (то есть, уже понятно по негативному отношению, что нейтральное "жительница" не подойдет) все еще там, в засаде его поджидает.
А стих (песня, если быть точнее) про Стендарра. Построен так-в каждом куплете 8 строчек, первые 4 просто так, без рифмы, затем 3 рифмующиеся, и последняя тоже просто так, не в рифму.
04.02.2018 в 04:53:08, сообщение 27
Offline
Локализатор
На все руки мастер
718 постов
Solitair, Вы бы выложили оригинал стиха и наметки его перевода, а то, так сложно судить (я очень хорошо отношусь к изгоям) потому, субъективно и назвал "Гордой дочерью Предела"))) А тут она еще и filthy оказалась smile  
04.02.2018 в 17:24:23, сообщение 28
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
Оригинал.

Stendarr! O Stendarr!
We've all got a lantern in Stendarr!
Stendarr! O Stendarr!
We've all got a torch in he!
Your trials of order and trails of light
Will HUNT the daedra who hide in the night
If they open the gates, we may still be all right
For we've all got a light in Stendarr!

Stendarr! O Stendarr!
We've all got a hammer in Stendarr!
Stendarr! O Stendarr!
We've all got a nail in he!
One brick out of order, and walls fall hard
So BANG em in place with a mace and a ward
We'll build his cathedral or die by the sword
We've all got a shield in Stendarr!

A cleansing! A cleansing!
O Stendarr's light is a blessing!
A cleansing! We all sing!
We've all got a home with he!
No sleep until the whip of justice
Cleanses the body from all its fear
A potion! Of devotion!
04.02.2018 в 17:31:22, сообщение 29
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
Стендарр! О Стендарр!
Он наш фонарь!
Стендарр! О Стендарр!
Он наш факел!
Твое правосудие порядка и правосудие света
ВЫСЛЕДИТ прячущихся в ночи даэдра
Если они откроют врата, с нами ничего не случится
Ибо Стендарр наш свет!

Стендарр! О Стендарр!
Он наш молот!
Стендарр! О Стендарр!
Он наш гвоздь (???)
Один слабый кирпич - и рушится вся стена
So BANG em in place with a mace and a ward (пока не понятно)
Мы возведем его собор, или умрем от меча
Стендарр наш щит!

Очищение! Очищение!
О, свет Стендарра - благословение!
Очищение! И мы поем!
Мы обретем дом с ним!
Никакого сна, пока кнут правосудия
Не очистит тело от всех страхов
Зелье! Преданности!

Авторская пунктуация сохранена (но все же, как разберемся с переводом, буду ее править)
04.02.2018 в 17:32:23, сообщение 30
Offline
Проверенные
Горожанин
8 постов
P.S. Можно на "ты", пожалуйста - я не настолько стар tongue
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Помощь в переводе (Помощь в переводе)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018