Wyrmstooth / Вирмоклык (SE-АЕ)
Перевод текста: Santera, DARTH---ALEXIEL, mrPron
Помощь в переводе книг: Sidoro, Arond, mrPron
Сборка версий, перевод Readme: DJ Kovrik
Тестирование: Alexium
Восточная имперская компания нанимает Довакина, чтобы уничтожить дракона, который мешает торговле в Скайриме. Но может ли быть, что летающее чудовище сеет хаос не просто так, возможно, это ли часть чего-то куда более зловещего?
Мастерски срежиссированная и полностью озвученная линейка квестов заставит вас покинуть Скайрим и отправиться на большой остров "Вирмоклык". Вам придётся с боем проложить себе путь по новым землям и подземельям и одержать победу в нелёгкой схватке.
Квест предназначен для игроков 10-го уровня и выше, продвинувшихся по основной сюжетной линии Skyrim (они должны уже быть призваны Седобородыми). Имперский гонец, Теодин Бьен, доставит вам письмо с просьбой явиться в таверну "Гарцующая кобыла" в Вайтране. Задача кажется простой - нужно одолеть причиняющего беспокойство дракона. Но, возможно, на пути к её решению встретятся осложнения...
Подробнее:
- Новая квестовая линия, которую венчает впечатляющая битва с драконом.
- Новый, сделанный вручную огромный остров со множеством примечательных мест, исследовать которые поможет карта острова с маркерами.
- Вместе с тремя новыми спутниками пройдите с боями через одно из самых больших подземелий Тамриэля.
- Решите загадку, подчинив себе разум драугра!
- Обустройте заброшенный имперский форт и сделайте его своим новым домом.
- Более 30 новых уникальных персонажей.
- 17 новых квестов: 2 из основной сюжетной линии и 15 побочных.
- Более 200 озвученных строк диалогов.
- Переносные медвежьи капканы, купить которые вы сможете у Джа'Шави-Дара.
- Бардовские инструменты, на которых вы сможете играть.
- Новый крик: Fiik Lo Sah (Фантомная форма)
- Новые заклинания вызова драугров и ряд других.
- Новые ингредиенты.
- Новые музыкальные композиции.
Требования:
- Skyrim SE-АЕ
- Realistic Water Two (опциально)
- RS Children Overhaul (опциально)
- SkyUI SE-АЕ (опционально). Для настройки некоторых параметров, хотя мод может работать и без этих настроек.
Установка
1. Распакуйте содержимое папки "Data" архива в вашу папку "Data" в игре.
2. При наличии поддерживаемых модов установите альтернативный плагин со вшитыми патчами.
3. Убедитесь, что в папке "Data" присутствуют файлы Wyrmstooth.esp и Wyrmstooth.bsa.
4. Запустите ваш менеджер плагинов и подключите файл "Wyrmstooth.esp".
5. Для начала квеста дождитесь, пока вас найдёт Теодин Бьен (имперский гонец) или же поговорите с Лурием Лиором, найти которого можно в "Гарцующей кобыле", в Вайтране.
Удаление
1. Завершите все взятые задания мода и покиньте остров.
2. Убедитесь, что из папки "Data" удалены файлы Wyrmstooth.esp и Wyrmstooth.bsa
Если вам требуется портирование и/или перевод мода для SE, можете заказать эту работу мне.
Если вам пришлись по душе мои публикации, вы можете поддержать меня:
* Карта: 4276560024178115
* Яндекс-кошелёк: 410011993475062
Но, при некоторой доле пошлости переводчика, могло быть и похуже )))
Короче, я перевела для себя через _xTranslator как Змеиный Зуб - так было в предыдущей версии Wyrmstooth 1.19.8
подставкой под словарь, но где его взять?
Вирмоклык тоже хорошее название.
Я просто хотел свой собственный перевод названия, более близкий к оригиналу.
Свой собственный в ущерб правильности - это не совсем то, что требуется от переводчика. Я понимаю, что тут не дипломатические переговоры. И третья мировая от "своего собственного" не произолйдет, но все же... ума не приложу, зачем нужно было менять правильный перевод от Santera и DJ Kovrik (т.к. ваш перевод базируется на переводе предыдущих версий мода от них).
Да, я зануда
З.Ы.: То же относится и к... как он у Вас... Лаурий Лиор? ЛУрий Лиор он, без затей.
У мну один вопрос: зачем вы так?!!
Дьюник в одном месте Дуник, в другом вообще Данайк
Гьялрунн (беспорточный норд), то человек, то место, В которое нужно вернуться. Как собственной и одна ведьма.
Кракевиса зачем-то КракевиЗа, хотя в оригинале она Krakevisa
За "приключенцев"... побила бы вообще!
И дальше там такииие "жирные партизаны" водятся - ой!
Короче... Мдя... Вот!..
Upd.: В "переводе": "В Стонхолле строятся новые дома, и наша мельница поставляет пиломатериалы. Не стесняйтесь помочь, если вы можете сэкономить время."
Вопрос: Может не стоило переводить Гуглом и, наоборот, стоило хотя бы иногда проверять контекст?
Если хотите взять исправление перевода на себя, напишите админу, он передаст вам тему. Но тогда и обновления перевода под новые версии мода также ляжет на ваши хрупкие плечи
Согласна работать корректором с модом и дальше, как позволит время. Идет?
З.Ы.: Можно выкладывать мой вариант, как дополнительный.
Проверять каждую строку нет смысла, нужно вбивать в поиск оригиналы и сверять перевод, дабы везде одинаковый был (если речь об этом).
Переведенный ESP (Закинуть в Data с перезаписью).
+ SST словарь для xTranslator'а (для перевода с англ на русск). Для тех, кто в теме
Ред.: Нашла позже еще пару косячных строк (при прохождении). Постараюсь выловить и исправить в переводе.
P.S. Из-за длительной разработки мода многие тексты записок и диалоги были расширены, а фразы в них - изменены или поменяны местами. Таких случаев немного, но чтобы их выявить и исправить нужно сопоставить перевод всех заметок и диалогов мода. Если кто захочет взять доработку локализации на себя или просто поискать несоответствия в переводе - дайте мне знать.