• Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Я тут напереводил... (мой первый перевод)
Я тут напереводил...
07.07.2020 в 10:50:06, сообщение 1
Offline
Локализатор
Горожанин
7 постов
Приветствую. Блуждая по интернету я наткнулся на 2 шикарных компаньонов, которые остались незамеченными  переводчиками. Этих компаньонов до сих пор на русском языке нет!  Компаньоны - моя слабость, поэтому я решил проявить инициативу и перевести их самостоятельно.
Но выкладываю я этот перевод тут, на форуме, а не на главной странице и вот почему: во-первых, я так и не разобрался, как это делать несмотря на помощь K©קASO√® , а во-вторых, я плохо знаю английский и переводил с помощью нескольких переводчиков, стараясь подбирать более уместный перевод.
Собственно, компаньонов можно найти по ссылкам
https://virelda.blogspot.com/p/about.html                                    https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/84346 Вирельда
https://aurlyndawnstone.blogspot.com/p/about.html                    https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/83416 Аурлин
Я перевёл только Вирельду https://yadi.sk/d/atoZzRiaCwQO3A
И, выкладывая её здесь, я прошу помощи. Я хочу либо обратить на них внимание, чтобы более опытный переводчик исправил мои косяки и выложил на сайт качественную версию или же совместными усилиями завершить перевод, т.е. вы отписываетесь в данной теме что не правильно и как нужно, а я исправляю.
В планах перевести Аурлин и тоже выложить тут
08.07.2020 в 16:04:42, сообщение 2
Offline
Локализатор
Покоритель глубин
160 постов
Привет! Позволю себе сделать несколько замечаний и дать кое-какие советы.1. Знать английский вовсе не обязательно. Достаточно, хорошо знать родной язык и иметь большой словарный запас, а также неплохо разбираться в программах-переводчиках и знать структуру и особенности той игры, на которую переводите моды.
2. Не нужно вручную переводить то, что программа-переводчик переводит автоматически с баз данных игры, модов и словарей. Но сделать проверку автоматического перевода нужно, так-как там могут быть свои особенности.

3. Очень рекомендую использовать Поиск, как в программе-переводчике так и в интернете. В программе-переводчике, чтобы не было разных названий и имён у локаций и НПС - многие переводы грешат этим. А в интернете, если вам что-то непонятно. Разберём конкретный пример. Как у одного из переводчиков A World of Ice and Fire глаз зацепился за название песни "Рейны из Кастамере" из мира Игры Престолов, Мартина. Эти песни, которые она поёт, своеобразные "пасхалки" из других литературных произведений, сериалов и игр. В интернете есть не только правильно переведённые названия, но и текст.

Первая из Ведьмака, вторая ХЗ нашлось этотретья и шестая из Dragon Age, четвертая из сериала, ну а пятая из Игры Престолов - там игра слов между словом дождь и фамилией лорда (подробнее здесь).
4. Настоятельно рекомендую изучить тему какие ячейки переводить нужно, а какие нет. Ячейки классов и фракций переводятся в Обливионе, а в Скайриме не переводятся.
5. Ну и по мелочи - попытайтесь увязать обувь и пепельную пустошь либо путь в одном или двух словах, то что есть - бред.

Аналогично со святилищем (или как там в Скайриме) Мирааку - это ячейка фурнитуры, мебель. К сожалению, я не могу посмотреть модель в Нифскопе, как с картами, её нет среди файлов мода. Вероятно, автор взял её из игры, а Скайрим у меня удалён. А может быть и другая причина, но смотреть это нужно в игре с установленным модом.

Не нужно вслед за автором добавлять слово "локация" и другие технические термины. Это разрушает погружение в атмосферу игры и делает перевод менее художественным.

Держите проект Вашего перевода  https://yadi.sk/d/1JkeMaNRxiopJw Закиньте это по пути в Bases Persos/Skyrim в ESP/ESM Translatore, если конечно им пользуетесь. Всего доброго и удачи в переводах!
27.06.2021 в 08:34:23, сообщение 3
Offline
Локализатор
Горожанин
7 постов
C Аурлин казус неприятный вышел, я её почти всю перевёл, а после случайно удалил файл. Психанул и пока не нашёл в себе силы переводить её заново. Но наткнулся на такой интересный мод про Юриану - https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/77903 у него давно не было обновления, поэтому я решил это исправить. Дополнил перевод от Tiro4ka и даже пытался связаться с ней, чтобы она посмотрела и, возможно, что-то исправила. Она ничего не ответила, поэтому выкладываю тут
https://disk.yandex.ru/d/1lda5zKDUkFBTA
27.06.2021 в 09:55:42, сообщение 4
Offline
Локализатор
Покоритель глубин
160 постов
Цитата Kizar ()
C Аурлин казус неприятный вышел, я её почти всю перевёл, а после случайно удалил файл. Психанул и пока не нашёл в себе силы переводить её заново.
а чем переводили и какой файл случайно удалили? Если переводили esp/esm Translator-ом и удалили esp, то ничего страшного, ваш перевод содержится в папка esp/esm translator-а/Bases Persos/Skyrim(или Skyrim SE зависит какую версию переводите)/название мода.eet Вообще-то, как только вы вновь откроете английскую версию мода, программа должна сама предложить вам подгрузить ваш перевод. Если конечно вы переводили по правилам.
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Я тут напереводил... (мой первый перевод)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2024. Все права защищены. Копирование материалов без указанной активной ссылки на данный сайт запрещено.