|
|
Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Я тут напереводил... (мой первый перевод) |
Я тут напереводил... |
07.07.2020 в 10:50:06, сообщение № 1
Приветствую. Блуждая по интернету я наткнулся на 2 шикарных компаньонов, которые остались незамеченными переводчиками. Этих компаньонов до сих пор на русском языке нет! Компаньоны - моя слабость, поэтому я решил проявить инициативу и перевести их самостоятельно.
Но выкладываю я этот перевод тут, на форуме, а не на главной странице и вот почему: во-первых, я так и не разобрался, как это делать несмотря на помощь K©קASO√® , а во-вторых, я плохо знаю английский и переводил с помощью нескольких переводчиков, стараясь подбирать более уместный перевод. Собственно, компаньонов можно найти по ссылкам https://virelda.blogspot.com/p/about.html https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/84346 Вирельда https://aurlyndawnstone.blogspot.com/p/about.html https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/83416 Аурлин Я перевёл только Вирельду https://yadi.sk/d/atoZzRiaCwQO3A И, выкладывая её здесь, я прошу помощи. Я хочу либо обратить на них внимание, чтобы более опытный переводчик исправил мои косяки и выложил на сайт качественную версию или же совместными усилиями завершить перевод, т.е. вы отписываетесь в данной теме что не правильно и как нужно, а я исправляю. В планах перевести Аурлин и тоже выложить тут |
08.07.2020 в 16:04:42, сообщение № 2
Привет! Позволю себе сделать несколько замечаний и дать кое-какие советы.1. Знать английский вовсе не обязательно. Достаточно, хорошо знать родной язык и иметь большой словарный запас, а также неплохо разбираться в программах-переводчиках и знать структуру и особенности той игры, на которую переводите моды.
2. Не нужно вручную переводить то, что программа-переводчик переводит автоматически с баз данных игры, модов и словарей. Но сделать проверку автоматического перевода нужно, так-как там могут быть свои особенности. ![]() ![]() 3. Очень рекомендую использовать Поиск, как в программе-переводчике так и в интернете. В программе-переводчике, чтобы не было разных названий и имён у локаций и НПС - многие переводы грешат этим. А в интернете, если вам что-то непонятно. Разберём конкретный пример. Как у одного из переводчиков A World of Ice and Fire глаз зацепился за название песни "Рейны из Кастамере" из мира Игры Престолов, Мартина. Эти песни, которые она поёт, своеобразные "пасхалки" из других литературных произведений, сериалов и игр. В интернете есть не только правильно переведённые названия, но и текст. ![]() ![]() Первая из Ведьмака, вторая ХЗ нашлось это, третья и шестая из Dragon Age, четвертая из сериала, ну а пятая из Игры Престолов - там игра слов между словом дождь и фамилией лорда (подробнее здесь). 4. Настоятельно рекомендую изучить тему какие ячейки переводить нужно, а какие нет. Ячейки классов и фракций переводятся в Обливионе, а в Скайриме не переводятся. 5. Ну и по мелочи - попытайтесь увязать обувь и пепельную пустошь либо путь в одном или двух словах, то что есть - бред. ![]() Аналогично со святилищем (или как там в Скайриме) Мирааку - это ячейка фурнитуры, мебель. К сожалению, я не могу посмотреть модель в Нифскопе, как с картами, её нет среди файлов мода. Вероятно, автор взял её из игры, а Скайрим у меня удалён. А может быть и другая причина, но смотреть это нужно в игре с установленным модом. ![]() ![]() Не нужно вслед за автором добавлять слово "локация" и другие технические термины. Это разрушает погружение в атмосферу игры и делает перевод менее художественным. ![]() Держите проект Вашего перевода https://yadi.sk/d/1JkeMaNRxiopJw Закиньте это по пути в Bases Persos/Skyrim в ESP/ESM Translatore, если конечно им пользуетесь. Всего доброго и удачи в переводах! |
27.06.2021 в 08:34:23, сообщение № 3
C Аурлин казус неприятный вышел, я её почти всю перевёл, а после случайно удалил файл. Психанул и пока не нашёл в себе силы переводить её заново. Но наткнулся на такой интересный мод про Юриану - https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/77903 у него давно не было обновления, поэтому я решил это исправить. Дополнил перевод от Tiro4ka и даже пытался связаться с ней, чтобы она посмотрела и, возможно, что-то исправила. Она ничего не ответила, поэтому выкладываю тут
https://disk.yandex.ru/d/1lda5zKDUkFBTA |
27.06.2021 в 09:55:42, сообщение № 4
C Аурлин казус неприятный вышел, я её почти всю перевёл, а после случайно удалил файл. Психанул и пока не нашёл в себе силы переводить её заново. |
| |||
| |||