• Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - II (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Руководство по локализации модов - II
01.08.2014 в 14:51:53, сообщение 1
Online
Администраторы
Искусник
482 постов




И наконец, подведём итоги по работе с программой BSAopt. На другие две программы как TES5Edit и Archive будут указаны ссылки на готовый и подробный материал по их работе в конце руководства. Там ничего сложного нет.





Собственно всё. На этом обучение с программами можно закончить. После данного руководства вы полностью освоили базовые знания и понятия перевода игры The Elder Scrolls V: Skyrim. Остальное уже будет зависеть от вашего знания языка и опыта. Не спешите переводить сложные моды. Начинайте с простого, как оружие, броня, дома, компаньоны. Постепенно усложняйте себе работу и наберетесь опыта.

Так же не забываем ознакомиться с дополнительным руководством от автора LordVadim, который написал для всех «руководство по работе с ESP и BSA». Там указываются последние пункты по работе TES5Edit и Archive, которые вам следует просмотреть + узнать полезную информацию предложенное автором руководства. Скачать данное руководство можете здесь.

Надеюсь, руководство вам поможет перевести множество интересных работ.

Теперь подведём главный итог. Как правильно просить разрешение на перевод и выкладывание на сайте?

Писать рекомендуется в таком виде, если вы просите разрешение на 1 мод:
Hello, can you give me your permission to upload your mod (название мода и сразу ссылку по  названию) on Russian site – (адрес сайта)?
I keep all credits, give your great work endorsement and make correct translation on Russian.



На данном этапе руководство закончено. Больше вас учить нечему. Остальное зависит от вашего опыта и желания.

Автор руководства: Sadorimatsu (Мазов Илья Андреевич)
10.09.2018 в 21:18:20, сообщение 16
Offline
Проверенные
Горожанин
7 постов
Спасибо за руководство! Было интересно.А что вы можете сказать о ESP-ESM Translator?
16.09.2018 в 01:23:38, сообщение 17
Offline
Проверенные
Горожанин
7 постов
Спасибо. а почему ESP-ESM показывает больше строк доступных для перевода чем xTrsnslator?
01.10.2018 в 10:00:22, сообщение 18
Offline
Проверенные
Горожанин
1 постов
k©קaso√®, доброе время суток! Попробовал вчера перевести моды tesvtranslator для скайрима се. Объекты он перевёл на ура, а вот вместо переводов взаимодействия с некоторыми объектами, например, "говорить", "взять" или текст сбора растений в левом верхнем углу экрана, выводятся нечитаемые символы из дополнительного алфавита. Сегодня утром попробовал повторить все с помощью xtranslator, но поверить что получилось не хватило времени. Если опять будет такая же ситуация, куда мне смотреть и что делать, чтобы поправить косяк с переводом?
25.10.2018 в 01:16:35, сообщение 19
Offline
Проверенные
Горожанин
1 постов
А что делать, если и BSAopt и opensky показывают, что не могут открыть эту верию BSA (file has unsupported version)?
Вообще, насколько критично .pex переводить в модах на дома? А то _xTranslator показал скрипты в .bsa, а тут такая шляпа sad
21.12.2018 в 13:04:14, сообщение 20
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
Цитата ąnizórđą ()
SilverFog, ESP-ESM Translator хороший и понятный инструмент. Для начинающих подходит наверно лучше всего. Кроме одной особенности - скрипты в нём, без знания, не стоит переводить. Или делать это осторожно, с бэкапом.
Если там "человеческий" текст, то можно спокойно перевести, плюс внизу в комментариях описывается вариант где используется этот текст, так что не че страшного. По крайней мере у меня пока все работало как надо.
21.12.2018 в 13:18:02, сообщение 21
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
Skyrim LE, лицензия.
У меня есть такая проблема. В игре когда появляются сообщения в левом верхнем углу и сообщения от скриптов (текст в рамке по середине экрана) отображаются нормально, но как только в этих сообщениях используется чье то имя переведенное на русский язык, весь текст превращается в кракозябру, а само имя отображается нормально. То есть такая проблема происходит с сообщениями которые строятся по схеме "имя NPC + описание его действий". Так же понимаю что проблема с моей стороны, так как тот же мод у других работает нормально, по крайней мере ни кто не жаловался. Пытался решить проблему через изменение кодировок, даже добрался до системных файлов винды, но ничего не получилось. Так вот, если кто знает в чем может быть проблема, подскажите что делать...
Ну или если ни кто не знает решение данной проблемы, подскажите как можно перевести все ванильные имена NPC? С использованием английского варианта их имен, проблема не возникает.
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - II (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2019. All rights reserved