Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Моды в процессе перевода (кто что переводит) (Кто что переводит и помощь с переводом проблемных фраз) |
Моды в процессе перевода (кто что переводит) |
26.06.2014 в 23:01:03, сообщение № 1
Уважаемые локализаторы и пользователи! Эта тема создана для двух задач:
Первая задача "Планы на перевод": * Пишем здесь о своей нынешней работе по переводу модов, требующих большого количества времени, в общем кто что переводит или будет переводить или в планах. * Пишите, пожалуйста, только о тех модах, перевод которых займет несколько дней и которые вы уже начали или точно собираетесь начинать переводить "вотпрямщас". * Смысл в том, чтобы знать другим локализаторам, какой мод сейчас уже локализуют, дабы не дублировать перевод к одному и тому же моду, и не тратить своё время впустую. * Объёмных текстов писать не надо, только самое необходимое, например: !Я перевожу или буду переводить такой то мода "название мода" и ссылка на мод на Нексусе. Обязательно: 1. Название мода 2. Ссылка на оригинальную страницу мода (на Нексусе, возможно с другого сайта) По желанию: 3. Краткое описание 4. Процент готовности перевода Вторая задача "Помощь с переводом": * Бывает так, что во время перевода натыкаешься на фразу, вводящую в полный ступор, а при попытке перевести это безобразие единственная твоя реакция - "че?".... да и вообще, иногда очень хочется получить "помощь зала". * Так вот, теперь эту помощь можно получить здесь! Спрашивайте, советуйтесь, сами помогайте переводить - как известно, один ум хорошо, а два лучше...), ну это конечно же по мере возможности, а вообще получить быструю помощь можно в нашей группе Дискорда (приглашение здесь https://discordapp.com/invite/QZBVwFK) |
17.07.2014 в 02:04:17, сообщение № 32
Dillinger, а отчего такая конкретика?)
Проклятая игра слов х) Конкретно в реалиях Скайрима это можно перевести как "За гранью Предела". Цитата Предел (ориг. The Reach) — холд в игре The Elder Scrolls V: Skyrim По крайней мере по началу я бы так перевела. А там в зависимости от дальнейшего перевода, потому что всегда есть шанс, что то, как ты сначала понял, не будет совпадать с тем, что автор имел ввиду. |
24.07.2014 в 02:31:24, сообщение № 35
volfman, Immersive college of winterhold у нас уже доступен)
|
24.07.2014 в 10:36:55, сообщение № 36
Winterhold College Improvements я что-то раздумал выкладывать. Там кроме всего прочего есть штука: при использовании пентаграммы душ или алхимического стола из связанного контейнера (рядом стоит) в инвентарь игрока перемещается всё, что там было. А при выходе из соответствующего меню (алхимии, зачарования) - перегружаются обратно. На первый взгляд удобно, но всё это довольно медленно происходит (особенно в моём случае - в бочке 100500 ингредиентов), а главное, при таком перемещении взад-вперёд предметы иногда размножаются. Т.е. было у меня 56 маленьких камней душ, позачаровывал всякое туда-сюда, глядь - а их уже больше 30 тысяч! Написал автору, посмотрим, что ответит (если ответит).
|
24.07.2014 в 15:51:02, сообщение № 37
Большое спасибо, вместе с Expanded Winterhold Destruction Ruins автоматом отправляется в список мастхэв модов.
yuser, странно что автор такую странню опцию не вынес в МСМ-меню, и еще более странно что мод даже при таком недостатке довольно популярен на нексусе. |
25.07.2014 в 02:33:35, сообщение № 38
Возможно, косяк только у меня (у меня WCI стоит вместе с CWI. патч совместимости тоже от CWI). Автор мода пока молчит.
|
05.08.2014 в 22:51:37, сообщение № 39
|
27.08.2014 в 02:41:59, сообщение № 40
Grimoire Spell Package. Большой сборник заклинаний, отлично дополняющий магическую систему игры, мне очень понравился. Перевод готов, но хочу все или хотя бы большую часть заклинаний проверить в игре. И есть кое-какие недоработки, мод вышел совсем недавно, написал про них автору.
Дополнено: обнаружились кое-какие проблемы с этим модом (впрочем, некритичные), да и автор неохотно идёт навстречу, поэтому пока погожу с выкладыванием. |
06.10.2014 в 15:19:47, сообщение № 41
Если никто не возражает, возьмусь за перевод Sky City - Markarth Rising.
Обновлено: впрочем, я слегка погорячился, перевода там на данный момент - ровно 2 слова. И сам мод пока недоделанный, из всего, что автор нагромоздил в городе, доступен для игрока только маленький кусочек, остальное - пока просто декорации. Но выглядит красиво, буду следить за этим модом. |
15.12.2014 в 15:38:30, сообщение № 43
Может кто разбирается в X-Men и всем, что с ними связано, а точнее, что означает и как переводится "Neyaphemutation" и соответственно "Toggle Neyaphem Speed Increase". Я так понял, что Неафимы это народ какой-то, но ничего толкового о них не нашёл.
|
15.12.2014 в 16:48:40, сообщение № 44
comfort-m, это тоже мутанты, только древние, обычно похожи на разновсяческих демонов и с тремя пальцами. Ну а, как я понимаю, расовое умение - тупо включить ускорение, вот и все.
|
02.01.2015 в 03:45:20, сообщение № 45
Да, совершенно верно - awful рифмуется с Morthal. Вы в таких случаях всегда транскрибируйте искомые слова: /ˈɔː.fəl/ и /ˈmɔːfəl/. Так намного проще.
Если интересно, такая рифма называется "богатой"(совпадение опорного согласного звука). Иными словами, лучше и быть не может. Плюс, вполне очевидный омофон mortal, который придает этой рифмовке смысл. |
| |||