Kingdom Come: Deliverance - Исправление перевода (From Hiro) #2
Доброго времени суток! Я (HIRO) добрался до игры Kingdom Come: Deliverance Здесь и сделал исправления локализации перевода игры. Исправления касаются имен персонажей, разнообразных функций в инвентаре, взаимодействие с окружающим миром и диалогами!
Обновление:2.0
ИМЕНА:
- Имя Индржиха изменено на Генри, Робард перестал быть Бореком, а Бланка вновь стала Бьянкой.
- Так же, в исторических хрониках, когда упоминается имя Индржих или Индржих III или типа того, Имя изменено на Генрих.
ИНВЕНТАРЬ:
- Сума, теперь читается как Сумка (изменено везде)
- Усиления изменены на Эффекты (так как голод и прочие негативные эффекты, это не усиления)
- Емкость сумки изменена на Вместимость
- Надпись "Увидено", когда мы открываем сундук, сумку, бочку изменена на "Найдено"
- Переведены названия и описания Боевых умений
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С МИРОМ:
- Надпись "У тебя нет отмычки" заменена на "Нужна отмычка"
- Во время алхимической варки зелий, надпись "Выпить Зелье" исправлена на"Взять Колбу"
- Отомкнуть (надпись - когда есть ключ) переведена как, Использовать Ключ
ОСТАЛЬНОЕ:
Допереведено несколько непереведенных диалогов.
Допереведены диалоги в квесте про Книгу Мертвых.
Версия №2 (обновление): https://yadi.sk/d/QjFY0M4S3SXfSj
Версия №1: https://yadi.sk/d/FOoZECqv3SSXkp
Как установить:
Распаковав архив, файл под названием (russian_xml.pak) необходимо скопировать в директорию игры:\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localization - с заменой файла
Если у вас пиратка, то в корень папки и так же папка Localization - с заменой
ВНИМАНИЕ!
ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ СКОПИРУЙТЕ РОДНОЙ ФАЙЛ (russian_xml.pak) и сохраните где-нибудь у себя на компьютере, во избежании драмы:)
Благодарушка за мои работы:
Сбербанк: 4817 7600 3969 2995
Веб Мани: R290038896002
Yandex Кошелек: 410011473235375
За ранее Всем Спасибо! И приятной игры!
№2
№1
https://www.nexusmods.com/kingdomcomedeliverance/mods/1
Кинуть архивы из файла в Data, выходить Esc, ШНАПС НЕ ПИТЬ!
Если продолжишь работу, то предлагаю(ненастойчиво ) изменить "Начато задание" на просто "Начато". Ну и "завершения" по аналогии.
Про поляков тоже не понял, если про Ведьмака, то по моему CDProject не использовали сложных конструкций и курировали перевод сами, так что там хромает только озвучка в нескольких языковых версиях, сабы же вполне синхронны.
P.S - поляки на мой взгляд серьезней относятся к своим корням и культуре.
Не угодило отношение к нему как к манне небесной. Не угодило отношение англосаксов к другим языкам - нам обязательно переведите, да так чтоб мы наши нежные язычки не вывихнули, а вы со своими иероглифами сами разбирайтесь. Нет английской озвучки? ЧТО?? Да как вы смеете! Да сами впрягайтесь, с улицы нанимайте, но без озвучки оно нам не надо.
Чехи писали игру сразу на английском. Поэтому я написал "подлизали". Поляки (да, Рэды), тоже. Играли в английском варианте в Ведьмака? Разве это хорошо? Это очень плохо. Это очень, очень плохо.
Только не надо обвинять меня в расизме, национализме и пр. Обвиняйте в национальной гордости. Милости прошу Henry - это не чешское имя. Глупо и неуместно. Корчма - это не tavern. Глупо и неуместно. Яков - это не Jacob, особенно когда существует прямая адаптация Yakov (Rise of the Tomb Raider). Зачем это? Это ли не скрытые проявления расизма? Хотя, какие они скрытые - прямым текстом.
Добавлю, что меня также коробят переводы-адаптации с английского на русский. Тот же Нью-Йорк. Откуда там мягкий знак взялся? Зачем он там нужен? Но все привыкли и даже не замечают...
Серьезно? И чье же оно? Английское? Нет. Французское? Нет. Может быть франкское? Ближе, но нет. Оно древнегерманское. Так что, имя Индржих просто его искаженная форма, как и Генрих.
"Яков - это не Jacob"
И не Яков. Не было такого имени в Богемии. Было имя Jakub(Якуб)... Погоди, это опять одно и тоже имя(при том библейское), искаженное диалектами.
"Yakov"
А это вообще какая-то надмозговая транскрипция. Имя Яков по всем правилам на английском пишется Jacob, и не как иначе. А на чешском Jakub, как я уже написал.
Приведите примеры переводов английских книг, где героев Иванами называют, а не Джонами. И я извинюсь и пересмотрю своё отношение.
Якова не долго загуглить и выяснить, что прав я и английскую транскрипцию я верно привёл. А не английский аналог. (Кстати, когда я написал это канадской стримерше, во время трансляции, она удивилась и поблагодарила. То есть она поняла и не стала спорить, что такого имени нет. А в чате заметили, что не зря имя Джейкоб странно звучит для русского персонажа.) Если бы персонаж был англоязычным, тогда не правы оказались бы наши локализаторы и его следовало бы называть Джейкобом.
И каким это образом англоязычная форма, произносимая на английском же языке, нарушает исторический контекст? В XV веке не было ими Генрих? На это можно было бы жаловаться, если бы в чешской локализации звучала бы его англоязычная форма, вместо чешской. С таким же успехом, можно жаловаться на саму английскую озвучку, а за одно на русские субтитры. И вообще все в игре должно быть на чешском, причем образца XV века. Вот тогда будет 100% историческая достоверность, и контекст Богемии 1403 года будет соблюден.
Или вот, например, перестаем называть во всех источниках Генриха IV Великого Генрихом потому, что он француз, а в контексте показываемого/обсуждаемого народа он получается Анри?
"Корчма - это не tavern."
Долго я не хотел к этому цепляться, но с какого перепугу в английской локализации должна быть корчма-то? Просто потому,что нам, как русскоговорящим, по барабану корчма это, трактир, кабак или таверна, и мы понимаем о чем речь в любом случаи?
Насчёт Ивана-Джона так и не увидел мнения. Я больше скажу: если вам скажут Иван, вы сразу подумаете о русскоязычном, а если Джон - об англоязычном. Вот и атмосферность. Точно также Генри никак не ассоциируется с чехом. Не более, чем наш Андрей. Вдогонку - назовите перевод английской книги, где таверну перевели как корчма. Ещё смешнее, что само слово "таверна" - итальянское! Не глупо ли для славянского фольклора?
Да, ещё короли. Они там настолько пере..сь друг с другом, что ни о какой национальности не может быть и речи. Общепринято Генрих? Да. Ну и хорошо.
Тогда я надеюсь,что тебе не попадется,например, книга про Робина Гуда, где принца Джона, будущего Безземельного, назовут Иоаном. Потому,что у нас, особенно в исторических книгах, его принято именно так и переводить.
Так, как я читаю либо английские оригиналы, либо русские переводы, то я не видел переводов tavern,как корчмы,что логично. А вот, как трактира или постоялого двора, да. Но есть у меня подозрение, что, скажем, на польский это и переводят,как корчма. А само слово латинское,а не итальянское.
Но я так и не увидел, с какого перепугу в английском переводе корчма не должна быть таверной?
Нет, не попадалась. На полке стоит М.А. Гершензона.
И, опять же, путаете дворянскую кровь и простолюдинов. Я уже объяснил о королях и их родственниках - гугл в помощь, всё найдёте кто где с кем. И это только официально!
А у нас ГГ - обычный холоп, сын кузнеца. Неужели не странно его Чингачгуком называть? В каком-нибудь переводе на делаварский.
Ну оправдайте теперь "лордов" вместо "панов"
И причем тут дворянская кровь? Или ты мне пытаешься сказать,что английские короли,имена которых у нас принято переводить(типа Иона Безземельного или Якова I), славяне? Ну это нелепо.
А зачем их "оправдывать"? Пан - это феодал, помещик, означает "господин". Как господин на английском? А господин на английском - это лорд. Или может им и "король", как "king" не переводить? Пусть лучше будет "Korol", типа по славянски, дело ж в Чехии происходит?
Ну и я второй раз предлагаю не переводить вообще ничего. Пусть вся игра будет на чешском, для атмосферы.
Тут и так-то,если пройтись по стримам, руку потом от лица не оторвать. Люди с переводом-то путают Священную Римскую Империю с Римом времен империи и не в курсе где такая эта Богемия, а если начнут задумываться,что есть "корчма" и "пан", и будут тупить и зависать на этом, меня вообще удар хватит.
Про королей ещё раз перечитайте, я всё понятно написал. Нет у них национальности - перемешаны они так,что сам чёрт ногу сломит в родословных европейских королей. Следовательно и называть их нужно так, как нарекли, как дошло в документах из тех времён.
"Люди с переводом-то путают Священную Римскую Империю с Римом времен империи и не в курсе где такая эта Богемия, а если начнут задумываться,что есть "корчма" и "пан", и будут тупить и зависать на этом, меня вообще удар хватит."
Вы уж извините меня, грешного, но ничего тупее в жизни не читал! Люди должны знать историю. Когда я читаю где-нибудь статью и недопонимаю, я иду в словари и изучаю материал. Прививать историю через игру - гениальная идея! С учётом того сколько людей этим увлекается. Так пусть приятное с полезным сочетают. В этом плане разработчики молодцы.
Лор таки)
r_motionblur=0
r_antialiasingmode=0
r_fogshadows=0
r_DepthOfField=0
r_Sharpening=0
r_ssdo=0
r_ssdoAmountAmbient=0
r_SSAO=0
r_ChromaticAberration=0
r_sunshafts=0