Rigmor of Cyrodiil Reboot (SE) | Ригмор из Сиродила: перезагрузка (SE)
"А разве Ригмор того не стоит?"
- Робер де Медалиус -
Это вторая часть трилогии Ригмор. История начинается со входа в "Гарцующую кобылу" в Вайтране. Ариэль Сетиус, "король разбойников", воспользовался исчезновением Тита Мида II и захватил Имперский Город в 4Э 203. Бандитская армия один за другим покорила все округа Сиродила. Дворяне были вынуждены поклясться в верности новой власти либо умереть. Брума осталась единственным вольным городом. Сейчас 4Э 205, и Сетиус требует признать его в качестве императора всего Тамриэля, но прежде чем он сможет короновать себя и присвоить титул Тита Мида III, требуется подпись графини Брумы, и её вызывают в Имперский Город. Дом Брума глубоко обеспокоен безопасностью Ригмор из-за её тайных родовых связей с династией Мидов. Чтобы проводить Ригмор в "гадючье кубло" и вернуть её домой, они вызывают единственного, кому они доверяют - последнего Драконорожденного...
Rigmor of Cyrodiil Reboot (SE)
Перевод: Zhengxi и Kogoth
Версия 1.1 от 09.10.2021, мелкие исправления.
ЭТО ТОЛЬКО ПЕРЕВОД. НЕОБХОДИМ ОРИГИНАЛЬНЫЙ МОД.
Начало квеста:
Чтобы начать квест, прочтите записку под названием "[RoC] Письмо от друга". Записка появляется в инвентаре в разделе "Книги" при первой же смене локации после установки мода.
Вкратце о локализации мода:
Данный перевод на 100% сделан вручную и с нуля. Гугл-переводчик не использовался, яндекс тем более. Если персонаж говорит, как Мастер покусал Йода будто его - значит, такова была задумка автора мода. К примеру, каджит Баа'Рен-Дар разговаривает приблизительно так.
Данный перевод выполнен предельно гендерно-нейтральным относительно Драконорождённого(ой), чтобы протагонист(ка) не говорил(а) как транссексуал(ка). Если где-то попадается такое, значит, мы это пропустили, пишите, исправим. Английский язык по большей части бесполый, а русский, к сожалению, нет. От этого иногда возникает излишняя пышность выражений, например "мне доводилось бывать" вместо "я бывал", но это, увы, неизбежно.
Свойственные жителям Сиродила "римские" имена в основном переведены в русскоязычной традиции. Если генерал Tullius по-русски Туллий, император Titus - Тит, а Gaius Julius Caesаr - Гай Юлий, то и Casius у нас будет Кассием, а не Касиусом. Исключение - те имена, где сохранение римских окончаний было принято в официальных переводах серии TES, например, Аттребус Мид.
В средневековом Тамриэле не может быть никаких "офисов", "экстремистов" и прочего подобного. Мы слово "шанс"-то допустили всего в паре мест, и то скрепя сердце. Для тех, кто считает иначе, есть моды "Броня ночной госпожи" (крафтится на дубильном станке, раздел "Латексное") и "Двемерский ударный вертолёт" (стоит за зданием лавки в Ривервуде, выносит Алдуина с двух пакетов НАРов. Двемерских, разумеется).
Шутки, основанные на английских сленговых выражениях, перетолмачены на отечественные культурные паттерны по максимуму.
Названия владений, являющиеся частью дворянских титулов, в русскоязычной традиции не склоняются. Поэтому "я пришел к графине Брума", а не к "графине Брумы". Сэр Ричард Чарльз Паулет, граф Уилтшир, вызвал бы обидчика на дуэль, если бы его обозвали "граф Уилтшира". Как вариант, в таких случаях допустим перевод с окончанием на "-ский", но такие конструкции довольно смешны. Авдотья Брумская, пффф! Впрочем, в одном названии квеста пришлось прибегнуть к похожему решению. Да, а еще сын графа называется "виконт".
Довольно часто, особенно под конец, персонажи матюкаются. Не знаем, зачем это нужно было автору. Здесь мы попытались пройти по лезвию ножа: откровенной нецензурщины в переводе нет, но солёное словцо порой присутствует. Если оно там есть, значит, в оригинале было ещё хуже.
Стихи теперь стихи. Не Пушкин, конечно, но хотя бы не Егор Летов из Брумы, как раньше.
Таверне в Бруме возвращено историческое название, в предыдущих версиях перевода почему-то было не так.
Ашыпки и очепятки неизбежны при выполнении такого объема работы столь узким кругом лиц в столь сжатый срок. Пишите, исправим.
Режим компаньона:
Во время квеста у Ригмора будут доступны функции последователя. Используйте их для погружения, торговли, побочных квестов и т.д., Но при выполнении миссий, убедитесь, что вы отключили режим последователя.
Требования:
Skyrim SE
Установка:
* Так как автором запрещено полное размещение мода на сайтах, поэтому:
1. Сам архив мода "Rigmor of Cyrodiil - Reboot" скачать с Нексуса в разделе MAIN FILES и установить в игру через менеджеры модов или вручную (что не рекомендуется делать)
2. Скачать у нас на сайте архив с переведенными файлами и скопировать оба файла в папку Data в игре, с заменой.
3. Активировать оба файла, играть.
Порядок загрузки:
RigmorCyrodiil.esm
RigmorCyrodiilPatch.esp
Короче, застрял в Dragonchild на разговоре в церкви в Бруме, вообще ничего не могу с этим сделать((( Хоть сколько раз переустанавливай мод, русификатор, да хоть саму игру.
Я ее нашел, стоит передо мною, молчит, не двигается, из диалогов только: "Мне нужно обменяться с тобой вещами" и "Ты хорошо себя чувствуешь".
[Debug]Просто присматриваю за тобой вот и всё - не помогает.Пытался пропустить эту стадию квеста, почему то в sqt показывает вообще не тот квест.
Хотел включить и отключить Ригмор тоже не сработало.
Пересохранялся, перезагружался, выходил и входил в игру, телепортировался, убивал, ждал, умирал, и вот сдался и прошу помощи.
Вопрос: в диалогах в квесте встречаются упоминания о драконорождённости гг?
эту истеричкуРигмор из форта, после пауков идет вылет. Ригмор говорит: типа, можно задницу отморозит, послеокончания диалога игра почему-то делает автосохранение.
И сразу вылет. Если его загрузить, или свое сохранение - пару секунд игра работает, потом вылет.
Что я только не делал, и tcl летал, и в разные стороны ходил, и консолью телепортировался - вылеты! На 50-м я написал сюда.
Плюсы: достойный сюжет, захватывающие битвы, хорошо проработанные локации.
Минусы: не все города Сиродила доступны для посещения, некоторые события выдуманы и слишком дурацкие.
И отдельно главный минус - при разговоре с людьми, когда один человек закончил говорить, а главному герою нужно говорить следующим, диалог не открывается автоматически и появляется надпись о требовании поговорить с человеком. Разработчикам видимо было слабо настроить всё это дело.
В целом работает довольно стабильно, но на всякий случай я на Нексусе выяснил названия квестов (пару раз были подвисания и переключал стадии через консоль).
Отдельно хотелось бы остановиться на озвучке - актеры озвучившие Малесама и Дочь Холодной Гавани в топе, уровень исполнения высочайший, не хуже(а может даже и лучше), чем в оригинальной игре.
Работа переводчика, можно сказать, образцово-показательная, издателям некоторых официальных русских локализаций для игр неплохо бы ознакомиться, с целью поучиться делать качественный перевод.