Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 2 из 5«12345»
Модератор форума: Fox 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Плагины и моды » Плагины в процессе перевода (Планы на перевод и помощь с переводом проблемных фраз)
Плагины в процессе перевода
SurasuДата: Четверг, 26.06.2014, 23:01:03 | Сообщение # 1
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Буду краток (с)


Уважаемые локализаторы и пользователи!

Эта тема создана для двух задач:
Планы на перевод

Пишем здесь о своей нынешней работе по переводу объемных плагинов, требующих большого количества времени.
Не надо отписываться касательно каждого плагина, который вы переводите или собираетесь перевести!
Пишите, пожалуйста, только о тех, перевод которых займет несколько дней, и которые вы уже начали или точно собираетесь начинать "вотпрямщас".

Смысл в том, чтобы знать, какой мод сейчас уже локализуют, дабы не дублировать перевод к одному и тому же моду, и не тратить своё время впустую.

Объёмных текстов писать не надо, только самое необходимое.

Обязательно:
1. Название
2. Ссылка на оригинальную страницу мода

По желанию:
- Краткое описание
- Процент готовности перевода

Помощь с переводом

Бывает так, что во время перевода натыкаешься на фразу, вводящую в полный ступор, а при попытке перевести это безобразие единственная твоя реакция - "че?".
... да и вообще, иногда очень хочется получить "помощь зала".

Так вот, теперь эту помощь можно получить тут!
Спрашивайте, советуйтесь, сами помогайте переводить - как известно, один ум хорошо, а два лучше...)


Сообщение отредактировал Surasu - Четверг, 26.06.2014, 23:44:42
 
SurasuДата: Вторник, 08.07.2014, 21:43:29 | Сообщение # 16
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Цитата comfort-m ()
вот такая фраза есть "Screw that, you do it." как-то ничего приличного подобрать не могу.
Неприличных вариантов, конечно, больше будет wink  
Что-то приличное получается навроде "Плевать, ты сделаешь это" ))


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
comfort-mДата: Среда, 09.07.2014, 10:20:07 | Сообщение # 17
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
Цитата Surasu ()
"Плевать, ты сделаешь это"
Так тому и быть)) Спасибо
 
BogdangorДата: Среда, 09.07.2014, 13:53:21 | Сообщение # 18
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 4
Статус: Offline
Взялся за перевод небольшого мода Leveling Redesigned by Niklass
Проблема с переводом строк в есп-файле:


Неужели вам действительно нечего делать, и вы это читаете?
 
SurasuДата: Среда, 09.07.2014, 17:59:45 | Сообщение # 19
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
comfort-m, да не за что) удачи с переводом девушки х) Если это была ее фраза, то мадам, кажись, с характером ;D

Bogdangor, Gordon Leveling OnInit вообще можешь не трогать - в .есп есть строки, перевод которых либо не требуется, потому как их всё равно не видно, либо может вообще запороть мод smile

Например, эта фраза, по-логике, "системная", т.к. не похожа на ту, с которой взаимодействовал бы персонаж в игре (слитные написания никто не делает).
Такие строки встречаются, и их только по смыслу можно отличать от нормальных, увы.


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
comfort-mДата: Среда, 09.07.2014, 18:55:39 | Сообщение # 20
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
Surasu, да, она бандитка, вроде ужё перевёл, теперь надо тестить и править перевод, некоторые строчки не очень вписываются.
Ещё есть перевод на Phenderix's Magic Transcended, но тоже тестить надо
 
BogdangorДата: Среда, 09.07.2014, 19:10:35 | Сообщение # 21
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 4
Статус: Offline
Surasu, ну а третья? Кто такой Гордон мне не известно..

Неужели вам действительно нечего делать, и вы это читаете?
 
SurasuДата: Среда, 09.07.2014, 23:29:18 | Сообщение # 22
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Bogdangor, с ней то же самое - по логике: если это не название чего-то, что появится в игре, не диалог, не имя, не предмет и не способность, значит это тоже "системное" сообщение, и забудь про него нафиг)

Вообще я всегда такие спорные strings оставляю на английском, и когда тестирую мод уже переведенный, если их нет в игре - то и хорошо, значит правильно не стала трогать, время терять.

А если они всё же попадаются - беру и доперевожу. Когда уже конкретно с такими в игре столкнулся, гораздо проще и запомнить свой косяк, и правильный перевод подобрать, и без последующей проверки обойтись)

P.S. Вообще ещё можно ориентироваться по ID и EDID, но лично я в них плохо разбираюсь (


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.


Сообщение отредактировал Surasu - Среда, 09.07.2014, 23:48:48
 
SurasuДата: Среда, 09.07.2014, 23:46:08 | Сообщение # 23
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
comfort-m, ооо, какая скорость biggrin
А выкладывать у нас будете? Могу ожидать нового коллегу? ;D


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
comfort-mДата: Четверг, 10.07.2014, 10:23:38 | Сообщение # 24
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
По поводу Лорейн не знаю, стоит ли вообще выкладывай, на фоне Ариссы, Мелиссы и тому подобных, она никакая, квест без особого смысла, хоть и с озвучкой. Правда автор пишет, что будет развивать дальше.

Теперь о Phenderix's Magic Transcended
 Появилась проблема, при переводе названий заклинаний, они не срабатывают в игре, хотя в руке появляютяи даже гг делает попытку зарядки, но без результата. При этом, эти же заклинания, если в МСМ меню назначить на горячие клавиши, срабатывают вполне нормально. Я так пониманию, названия экипируемых  заклинаний проверяются в скрипте, потому и не срабатывают и вроде я нашёл в каком скрипте и в каком месте, надо помощь спеца по скриптам, можно ли его переводить.
 
BogdangorДата: Четверг, 10.07.2014, 11:38:52 | Сообщение # 25
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 4
Статус: Offline
Surasu, Хорошо, спасибо)

Неужели вам действительно нечего делать, и вы это читаете?
 
DKSkifДата: Четверг, 10.07.2014, 13:43:18 | Сообщение # 26
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата comfort-m ()
По поводу Лорейн не знаю, стоит ли вообще выкладывай, на фоне Ариссы, Мелиссы и тому подобных, она никакая, квест без особого смысла, хоть и с озвучкой.
А на фоне болванок, которые размещены почти на каждом сайте десятками, она я думаю будет очень сильно выделяться. Мое мнение - стоит выкладывать.
 
SurasuДата: Четверг, 10.07.2014, 15:01:49 | Сообщение # 27
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Цитата comfort-m ()
По поводу Лорейн не знаю, стоит ли вообще выкладывай, на фоне Ариссы, Мелиссы и тому подобных, она никакая, квест без особого смысла, хоть и с озвучкой. Правда автор пишет, что будет развивать дальше.
Поддерживаю DKSkif - больше компаньонов с характером, квестами и озвучкой!)
Потому что болванчики ну уже совсем никуда) 
К тому же, девушка будет дальше развиваться, а это еще один плюс)) 

 
Цитата comfort-m ()
Появилась проблема, при переводе названий заклинаний, они не срабатывают в игре, хотя в руке появляютяи даже гг делает попытку зарядки, но без результата.
Какая... интересная штука. Никогда такого не видела О_О Чтобы после перевода МСМ оно не работало - это было, а вот чтобы в игре не работало, а в МСМ работало.. о_О 
Я могу попробовать помочь, но я не профи...вапще)


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
comfort-mДата: Четверг, 10.07.2014, 16:17:35 | Сообщение # 28
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
Цитата Surasu ()
Какая... интересная штука. Никогда такого не видела О_О Чтобы после перевода МСМ оно не работало - это было, а вот чтобы в игре не работало, а в МСМ работало.. о_О  Я могу попробовать помочь, но я не профи...вапще)
Там система особая, комбинация разных стихий, очень интересный магический мод, заклинания можно назначить на горячие клавиши в МСМ меню, причём несколько штук на одну кнопку даже можно, а можно экипировать, как обычное, ну, почти как обычное, вообщем это надо пробовать, смотрится эффектно. Я скрипт перевёл, вечер попробую запустить.
Меня вообще в последняя время на магию пробило.
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/2275/?
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/49854/?
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/48669/?

эти вот поставил, по вечерам тестирую переводы, сезон отпусков, работы стало меньше, вот и решил попробовать переводить, всё равно англ учить надо.

UPD. Phenderix's Magic Transcended проблема осталась, при перевода названий заклинаний, они перестают работать, нужна помощь спеца по скриптам.


Сообщение отредактировал comfort-m - Суббота, 12.07.2014, 01:50:52
 
SurasuДата: Суббота, 12.07.2014, 14:20:33 | Сообщение # 29
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Блин, закопалась совсем в них, надо как-то систематизировать процесс... х)

1.Hedge Mage Armor

Завершено

2. Additional Player Voices for Skyrim + сразу пак голосов к нему
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/21215/?

Жду, когда мне пришлют русскоязычные файлы из другой игры, так что перевод просто.. "в процессе"
UPD 26.07 - Перевела уже сам мод, голоса готовы на 1\5 (один голос из пяти);
UPD 06.08 - голоса готовы на 2\5 biggrin

3. The Seaside Library
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/32558/?

Перевела пока только Скайримские книги, книги из остальных игр серии ТЕС еще не начинала х)

4. Death Alternative - Your Money or Your Life
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/45894/?

Ну... процентов 45, пожалуй, есть... вечно отвлекают от перевода чем-то х)


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
SurasuДата: Суббота, 12.07.2014, 14:45:25 | Сообщение # 30
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
comfort-m, обратись к кому-то из модмейкеров сайта или к администрации)
Потому что со скриптами я на "Вы"))
Единственные мои предположения - кодировка ANSI или же ковыряние нужных скриптов в Creation Kit, а ни то, ни то я не умею делать =)


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Плагины и моды » Плагины в процессе перевода (Планы на перевод и помощь с переводом проблемных фраз)
Страница 2 из 5«12345»
Поиск: