Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Моды в процессе перевода (кто что переводит) (Кто что переводит и помощь с переводом проблемных фраз)
Моды в процессе перевода (кто что переводит)
26.06.2014 в 23:01:03, сообщение 1
Offline
Проверенный
Исследователь
49 постов
Уважаемые локализаторы и пользователи! Эта тема создана для двух задач:

Первая задача "Планы на перевод":

* Пишем здесь о своей нынешней работе по переводу модов, требующих большого количества времени, в общем кто что переводит или будет переводить или в планах.
* Пишите, пожалуйста, только о тех модах, перевод которых займет несколько дней и которые вы уже начали или точно собираетесь начинать переводить "вотпрямщас".
* Смысл в том, чтобы знать другим локализаторам, какой мод сейчас уже локализуют, дабы не дублировать перевод к одному и тому же моду, и не тратить своё время впустую.
* Объёмных текстов писать не надо, только самое необходимое, например: !Я перевожу или буду переводить такой то мода "название мода" и ссылка на мод на Нексусе.

Обязательно:
1. Название мода
2. Ссылка на оригинальную страницу мода (на Нексусе, возможно с другого сайта)

По желанию:
3. Краткое описание
4. Процент готовности перевода

Вторая задача "Помощь с переводом":

* Бывает так, что во время перевода натыкаешься на фразу, вводящую в полный ступор, а при попытке перевести это безобразие единственная твоя реакция - "че?".... да и вообще, иногда очень хочется получить "помощь зала".
* Так вот, теперь эту помощь можно получить здесь! Спрашивайте, советуйтесь, сами помогайте переводить - как известно, один ум хорошо, а два лучше...), ну это конечно же по мере возможности, а вообще получить быструю помощь можно в нашей группе Дискорда (приглашение здесь https://discordapp.com/invite/QZBVwFK)
08.07.2014 в 21:43:29, сообщение 16
Offline
Проверенный
Исследователь
49 постов
Цитата comfort-m ()
вот такая фраза есть "Screw that, you do it." как-то ничего приличного подобрать не могу.
Неприличных вариантов, конечно, больше будет wink  
Что-то приличное получается навроде "Плевать, ты сделаешь это" ))
09.07.2014 в 10:20:07, сообщение 17
Offline
Локализатор
Адепт
83 постов
Цитата Surasu ()
"Плевать, ты сделаешь это"
Так тому и быть)) Спасибо
09.07.2014 в 13:53:21, сообщение 18
Offline
Локализатор
Горожанин
3 постов
Взялся за перевод небольшого мода Leveling Redesigned by Niklass
Проблема с переводом строк в есп-файле:
09.07.2014 в 17:59:45, сообщение 19
Offline
Проверенный
Исследователь
49 постов
comfort-m, да не за что) удачи с переводом девушки х) Если это была ее фраза, то мадам, кажись, с характером ;D

Bogdangor, Gordon Leveling OnInit вообще можешь не трогать - в .есп есть строки, перевод которых либо не требуется, потому как их всё равно не видно, либо может вообще запороть мод smile

Например, эта фраза, по-логике, "системная", т.к. не похожа на ту, с которой взаимодействовал бы персонаж в игре (слитные написания никто не делает).
Такие строки встречаются, и их только по смыслу можно отличать от нормальных, увы.
09.07.2014 в 18:55:39, сообщение 20
Offline
Локализатор
Адепт
83 постов
Surasu, да, она бандитка, вроде ужё перевёл, теперь надо тестить и править перевод, некоторые строчки не очень вписываются.
Ещё есть перевод на Phenderix's Magic Transcended, но тоже тестить надо
09.07.2014 в 19:10:35, сообщение 21
Offline
Локализатор
Горожанин
3 постов
Surasu, ну а третья? Кто такой Гордон мне не известно..
09.07.2014 в 23:29:18, сообщение 22
Offline
Проверенный
Исследователь
49 постов
Bogdangor, с ней то же самое - по логике: если это не название чего-то, что появится в игре, не диалог, не имя, не предмет и не способность, значит это тоже "системное" сообщение, и забудь про него нафиг)

Вообще я всегда такие спорные strings оставляю на английском, и когда тестирую мод уже переведенный, если их нет в игре - то и хорошо, значит правильно не стала трогать, время терять.

А если они всё же попадаются - беру и доперевожу. Когда уже конкретно с такими в игре столкнулся, гораздо проще и запомнить свой косяк, и правильный перевод подобрать, и без последующей проверки обойтись)

P.S. Вообще ещё можно ориентироваться по ID и EDID, но лично я в них плохо разбираюсь (
09.07.2014 в 23:46:08, сообщение 23
Offline
Проверенный
Исследователь
49 постов
comfort-m, ооо, какая скорость biggrin
А выкладывать у нас будете? Могу ожидать нового коллегу? ;D
10.07.2014 в 10:23:38, сообщение 24
Offline
Локализатор
Адепт
83 постов
По поводу Лорейн не знаю, стоит ли вообще выкладывай, на фоне Ариссы, Мелиссы и тому подобных, она никакая, квест без особого смысла, хоть и с озвучкой. Правда автор пишет, что будет развивать дальше.

Теперь о Phenderix's Magic Transcended
 Появилась проблема, при переводе названий заклинаний, они не срабатывают в игре, хотя в руке появляютяи даже гг делает попытку зарядки, но без результата. При этом, эти же заклинания, если в МСМ меню назначить на горячие клавиши, срабатывают вполне нормально. Я так пониманию, названия экипируемых  заклинаний проверяются в скрипте, потому и не срабатывают и вроде я нашёл в каком скрипте и в каком месте, надо помощь спеца по скриптам, можно ли его переводить.
10.07.2014 в 11:38:52, сообщение 25
Offline
Локализатор
Горожанин
3 постов
Surasu, Хорошо, спасибо)
10.07.2014 в 13:43:18, сообщение 26
Offline
Проверенный
Горожанин
16 постов
Цитата comfort-m ()
По поводу Лорейн не знаю, стоит ли вообще выкладывай, на фоне Ариссы, Мелиссы и тому подобных, она никакая, квест без особого смысла, хоть и с озвучкой.
А на фоне болванок, которые размещены почти на каждом сайте десятками, она я думаю будет очень сильно выделяться. Мое мнение - стоит выкладывать.
10.07.2014 в 15:01:49, сообщение 27
Offline
Проверенный
Исследователь
49 постов
Цитата comfort-m ()
По поводу Лорейн не знаю, стоит ли вообще выкладывай, на фоне Ариссы, Мелиссы и тому подобных, она никакая, квест без особого смысла, хоть и с озвучкой. Правда автор пишет, что будет развивать дальше.
Поддерживаю DKSkif - больше компаньонов с характером, квестами и озвучкой!)
Потому что болванчики ну уже совсем никуда) 
К тому же, девушка будет дальше развиваться, а это еще один плюс)) 

 
Цитата comfort-m ()
Появилась проблема, при переводе названий заклинаний, они не срабатывают в игре, хотя в руке появляютяи даже гг делает попытку зарядки, но без результата.
Какая... интересная штука. Никогда такого не видела О_О Чтобы после перевода МСМ оно не работало - это было, а вот чтобы в игре не работало, а в МСМ работало.. о_О 
Я могу попробовать помочь, но я не профи...вапще)
10.07.2014 в 16:17:35, сообщение 28
Offline
Локализатор
Адепт
83 постов
Цитата Surasu ()
Какая... интересная штука. Никогда такого не видела О_О Чтобы после перевода МСМ оно не работало - это было, а вот чтобы в игре не работало, а в МСМ работало.. о_О  Я могу попробовать помочь, но я не профи...вапще)
Там система особая, комбинация разных стихий, очень интересный магический мод, заклинания можно назначить на горячие клавиши в МСМ меню, причём несколько штук на одну кнопку даже можно, а можно экипировать, как обычное, ну, почти как обычное, вообщем это надо пробовать, смотрится эффектно. Я скрипт перевёл, вечер попробую запустить.
Меня вообще в последняя время на магию пробило.
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/2275/?
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/49854/?
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/48669/?

эти вот поставил, по вечерам тестирую переводы, сезон отпусков, работы стало меньше, вот и решил попробовать переводить, всё равно англ учить надо.

UPD. Phenderix's Magic Transcended проблема осталась, при перевода названий заклинаний, они перестают работать, нужна помощь спеца по скриптам.
12.07.2014 в 14:20:33, сообщение 29
Offline
Проверенный
Исследователь
49 постов
Блин, закопалась совсем в них, надо как-то систематизировать процесс... х)

1.Hedge Mage Armor

Завершено

2. Additional Player Voices for Skyrim + сразу пак голосов к нему
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/21215/?

Жду, когда мне пришлют русскоязычные файлы из другой игры, так что перевод просто.. "в процессе"
UPD 26.07 - Перевела уже сам мод, голоса готовы на 1\5 (один голос из пяти);
UPD 06.08 - голоса готовы на 2\5 biggrin

3. The Seaside Library
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/32558/?

Перевела пока только Скайримские книги, книги из остальных игр серии ТЕС еще не начинала х)

4. Death Alternative - Your Money or Your Life
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/45894/?

Ну... процентов 45, пожалуй, есть... вечно отвлекают от перевода чем-то х)
12.07.2014 в 14:45:25, сообщение 30
Offline
Проверенный
Исследователь
49 постов
comfort-m, обратись к кому-то из модмейкеров сайта или к администрации)
Потому что со скриптами я на "Вы"))
Единственные мои предположения - кодировка ANSI или же ковыряние нужных скриптов в Creation Kit, а ни то, ни то я не умею делать =)
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Моды в процессе перевода (кто что переводит) (Кто что переводит и помощь с переводом проблемных фраз)
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2024. Все права защищены. Копирование материалов без указанной активной ссылки на данный сайт запрещено.