Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Моды в процессе перевода (кто что переводит) (Кто что переводит и помощь с переводом проблемных фраз) |
Моды в процессе перевода (кто что переводит) |
26.06.2014 в 23:01:03, сообщение № 1
Уважаемые локализаторы и пользователи! Эта тема создана для двух задач:
Первая задача "Планы на перевод": * Пишем здесь о своей нынешней работе по переводу модов, требующих большого количества времени, в общем кто что переводит или будет переводить или в планах. * Пишите, пожалуйста, только о тех модах, перевод которых займет несколько дней и которые вы уже начали или точно собираетесь начинать переводить "вотпрямщас". * Смысл в том, чтобы знать другим локализаторам, какой мод сейчас уже локализуют, дабы не дублировать перевод к одному и тому же моду, и не тратить своё время впустую. * Объёмных текстов писать не надо, только самое необходимое, например: !Я перевожу или буду переводить такой то мода "название мода" и ссылка на мод на Нексусе. Обязательно: 1. Название мода 2. Ссылка на оригинальную страницу мода (на Нексусе, возможно с другого сайта) По желанию: 3. Краткое описание 4. Процент готовности перевода Вторая задача "Помощь с переводом": * Бывает так, что во время перевода натыкаешься на фразу, вводящую в полный ступор, а при попытке перевести это безобразие единственная твоя реакция - "че?".... да и вообще, иногда очень хочется получить "помощь зала". * Так вот, теперь эту помощь можно получить здесь! Спрашивайте, советуйтесь, сами помогайте переводить - как известно, один ум хорошо, а два лучше...), ну это конечно же по мере возможности, а вообще получить быструю помощь можно в нашей группе Дискорда (приглашение здесь https://discordapp.com/invite/QZBVwFK) |
26.06.2014 в 23:39:33, сообщение № 2
Arissa - The Wandering Rogue
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/53754/ Завершено |
27.06.2014 в 02:27:08, сообщение № 3
Enhanced Mighty Dragons
http://erkeilmods.altervista.org/skyrim/enhanced-mighty-dragons/ Перевод готов, но нужно, наконец, поставить сам мод и протестировать :-) [Обновлено] Перевод уже выложен. Solitude - Capital Edition http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/52117 Перевод готов, аналогично, нужно поставить мод и проверить. [Обновлено] Как оказалось, мод слишком сырой, серьёзных проблем вроде вылетов не заметил, но есть множество мелких косяков. Автор, судя по всему, мод забросил. Очень жаль, пожалуй, самое лучшее улучшение Солитьюда, что я знаю. Выкладывать в текущем виде не буду. Winterhold College Improvements http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/18273 Перевод готов, но надо проверить совместимость со свежепереведённым Immersive College of Winterhold. Отредактировано: пока не пойдёт, несовместим с CWI, вылеты при попытке попасть в покои архимага. Пробовал разный взаимный порядок загрузки модов и патчей - не помогло. Посмотрим, может, автор обновит мод. Ещё более отредактировано: мой косяк, пробовал старую версию; сейчас всё нормально, играю с этим модом уже пару дней, перевод выверил и исправил. Вроде проблем нет, в т.ч. с CWI. [Обновлено] Выявились серьёзные проблемы при работе с пентаграммой душ и алхимическим столом (размножаются предметы из связанных контейнеров). Возможно, проблема не в самом моде, а в патче для CWI. Посмотрим, что автор скажет. The Art of Magicka http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/1040 Перевод готов, нужно подправить кое-какие неточности, замеченные по ходу игры с этим модом. |
27.06.2014 в 17:00:26, сообщение № 5
Ну это явно конфликт местности, надо пробовать удалять изменения комнаты в одном из модов, может портал или контейнер какой.
|
27.06.2014 в 22:47:35, сообщение № 6
Tes Arena - Skyrim Frontier Fortress
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/47989/? 30.06.2014 Перевел около 25% (версия all in one). 10.07.2014 Перевел около 40% (версия all in one). Как закончу комплексный вариант, начну переводить модульный. 07.08.2014 Как локализатор я сейчас в отпуске. На работе завал. |
28.06.2014 в 12:13:01, сообщение № 7
Здравствуйте я тут заинтересовался переводом модов и недавно столкнулся с такой вот интересной ситуацией, в переводе есть такая строка "Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?" Как это перевести ну я в смысле что можно туда написать что бы остаться максимально близко к тому что хотел сказать автор? Мод который я перевожу Sofia - The Funny Fully Voiced Follower.
|
28.06.2014 в 13:38:23, сообщение № 8
"Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?" Как это перевести ну я в смысле что можно туда написать что бы остаться максимально близко к тому что хотел сказать автор? "Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал? Ужасно, а это именно и есть то самое место. Кто захочет жить в болоте?" |
28.06.2014 в 14:00:44, сообщение № 9
"Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал? Ужасно, а это именно и есть то самое место. Кто захочет жить в болоте?" В принципе наверное по
другому и не переведешь.. Я так считаю что персонаж просто меняет первоначальную тему с рифмой "Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал?" и переключается полностью на город. Поэтому связать последующие предложения не получается на 100%. |
29.06.2014 в 04:35:00, сообщение № 10
Товарищ Сталинатор спрашивает, какое слово по-русски может рифмоваться с "Морфал", и чтобы эта рифма была связана с болотами. Мне ничего в голову не пришло. Разве что убрать требование рифмы и просто поискать хоть немного похожее слово (соответственно изменив всю фразу). Но и тут я не смог. В голову пришёл только "морг", но тогда и про болото надо убрать и что-то взамен придумать.
|
29.06.2014 в 16:18:48, сообщение № 12
Да в оригинале я так понял стоит рифма Morthal-Awful. Но всё, отбой тревоги я решил изменить строчку опираясь на то, что это должно быть связанно с Морфалом и том какое это ужасное место. В общем если вас интересует насколько готов перевод то, скажу перевод мода готов на 60%.
|
30.06.2014 в 00:13:01, сообщение № 14
Raven's Rest - Memorial to My Father http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/50477/ где-то 20% сделала на данный момент UPD перевела все названия\имена и прочее однострочное. Осталось содержимое книг и записок. Я не знаю, сколько это теперь в процентах xD UPD 05.07 - Перевела всё, что есть в моде, тестирование тоже завершено. Осталось отредактировать несколько текстур. Домучаю их и выложу мод ^^ |
08.07.2014 в 12:43:02, сообщение № 15
Решил вот тоже чего-нибудь перевести. Раз уж мода на напарниц пошла, то взял одну на пробу http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/54030/?
Требуется помощь зала вот такая фраза есть "Screw that, you do it." как-то ничего приличного подобрать не могу. |
| |||