Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 1 из 512345»
Модератор форума: Fox 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Плагины и моды » Плагины в процессе перевода (Планы на перевод и помощь с переводом проблемных фраз)
Плагины в процессе перевода
SurasuДата: Четверг, 26.06.2014, 23:01:03 | Сообщение # 1
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Буду краток (с)


Уважаемые локализаторы и пользователи!

Эта тема создана для двух задач:
Планы на перевод

Пишем здесь о своей нынешней работе по переводу объемных плагинов, требующих большого количества времени.
Не надо отписываться касательно каждого плагина, который вы переводите или собираетесь перевести!
Пишите, пожалуйста, только о тех, перевод которых займет несколько дней, и которые вы уже начали или точно собираетесь начинать "вотпрямщас".

Смысл в том, чтобы знать, какой мод сейчас уже локализуют, дабы не дублировать перевод к одному и тому же моду, и не тратить своё время впустую.

Объёмных текстов писать не надо, только самое необходимое.

Обязательно:
1. Название
2. Ссылка на оригинальную страницу мода

По желанию:
- Краткое описание
- Процент готовности перевода

Помощь с переводом

Бывает так, что во время перевода натыкаешься на фразу, вводящую в полный ступор, а при попытке перевести это безобразие единственная твоя реакция - "че?".
... да и вообще, иногда очень хочется получить "помощь зала".

Так вот, теперь эту помощь можно получить тут!
Спрашивайте, советуйтесь, сами помогайте переводить - как известно, один ум хорошо, а два лучше...)


Сообщение отредактировал Surasu - Четверг, 26.06.2014, 23:44:42
 
SurasuДата: Четверг, 26.06.2014, 23:39:33 | Сообщение # 2
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Arissa - The Wandering Rogue
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/53754/

Завершено


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.


Сообщение отредактировал Surasu - Воскресенье, 29.06.2014, 23:29:41
 
yuserДата: Пятница, 27.06.2014, 02:27:08 | Сообщение # 3
Труженик
Группа: Локализатор
Сообщений: 106
Статус: Offline
Enhanced Mighty Dragons
http://erkeilmods.altervista.org/skyrim/enhanced-mighty-dragons/
Перевод готов, но нужно, наконец, поставить сам мод и протестировать :-)
[Обновлено] Перевод уже выложен.

Solitude - Capital Edition
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/52117
Перевод готов, аналогично, нужно поставить мод и проверить.
[Обновлено] Как оказалось, мод слишком сырой, серьёзных проблем вроде вылетов не заметил, но есть множество мелких косяков. Автор, судя по всему, мод забросил. Очень жаль, пожалуй, самое лучшее улучшение Солитьюда, что я знаю. Выкладывать в текущем виде не буду.

Winterhold College Improvements
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/18273
Перевод готов, но надо проверить совместимость со свежепереведённым Immersive College of Winterhold.
Отредактировано: пока не пойдёт, несовместим с CWI, вылеты при попытке попасть в покои архимага. Пробовал разный взаимный порядок загрузки модов и патчей - не помогло. Посмотрим, может, автор обновит мод.
Ещё более отредактировано: мой косяк, пробовал старую версию; сейчас всё нормально, играю с этим модом уже пару дней, перевод выверил и исправил. Вроде проблем нет, в т.ч. с CWI.
[Обновлено] Выявились серьёзные проблемы при работе с пентаграммой душ и алхимическим столом (размножаются предметы из связанных контейнеров). Возможно, проблема не в самом моде, а в патче для CWI. Посмотрим, что автор скажет.

The Art of Magicka
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/1040
Перевод готов, нужно подправить кое-какие неточности, замеченные по ходу игры с этим модом.


Сообщение отредактировал yuser - Среда, 30.07.2014, 02:19:35
 
SurasuДата: Пятница, 27.06.2014, 16:05:56 | Сообщение # 4
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Цитата yuser ()
пока не пойдёт
bash-патч тоже не помогает?


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
comfort-mДата: Пятница, 27.06.2014, 17:00:26 | Сообщение # 5
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
Цитата yuser ()
вылеты при попытке попасть в покои архимага. Пробовал разный взаимный порядок загрузки модов и патчей - не помогло.
Ну это явно конфликт местности, надо пробовать удалять изменения комнаты в одном из модов, может портал или контейнер какой.
 
DKSkifДата: Пятница, 27.06.2014, 22:47:35 | Сообщение # 6
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 15
Статус: Offline
Tes Arena - Skyrim Frontier Fortress
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/47989/?
30.06.2014 Перевел около 25% (версия all in one).
10.07.2014 Перевел около 40% (версия all in one). Как закончу комплексный вариант, начну переводить модульный.

07.08.2014 Как локализатор я сейчас в отпуске. На работе завал.


Сообщение отредактировал DKSkif - Четверг, 07.08.2014, 22:33:58
 
DoctoR_RocKДата: Суббота, 28.06.2014, 12:13:01 | Сообщение # 7
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
Здравствуйте я тут заинтересовался переводом модов и недавно столкнулся с такой вот интересной ситуацией, в переводе есть такая строка "Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?" Как это перевести ну я  в смысле что можно туда написать что бы остаться максимально близко к тому что хотел сказать автор? Мод который я перевожу Sofia - The Funny Fully Voiced Follower.
 
k©קaso√®Дата: Суббота, 28.06.2014, 13:38:23 | Сообщение # 8
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Online
Цитата Сталинатор ()
"Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway?" Как это перевести ну я в смысле что можно туда написать что бы остаться максимально близко к тому что хотел сказать автор?
ну что то примерно так:
"Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал? Ужасно, а это именно и есть то самое место. Кто захочет жить в болоте?"


 
DKSkifДата: Суббота, 28.06.2014, 14:00:44 | Сообщение # 9
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 15
Статус: Offline
"Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал? Ужасно, а это именно и есть то самое место. Кто захочет жить в болоте?" В принципе наверное по
другому и не переведешь.. Я так считаю что персонаж просто меняет
первоначальную тему с рифмой "Знаешь ли ты, что может рифмоваться с Морфал?" и переключается полностью на город.
Поэтому связать последующие предложения не получается на 100%.


Сообщение отредактировал DKSkif - Суббота, 28.06.2014, 16:23:58
 
yuserДата: Воскресенье, 29.06.2014, 04:35:00 | Сообщение # 10
Труженик
Группа: Локализатор
Сообщений: 106
Статус: Offline
Товарищ Сталинатор спрашивает, какое слово по-русски может рифмоваться с "Морфал", и чтобы эта рифма была связана с болотами. Мне ничего в голову не пришло. Разве что убрать требование рифмы и просто поискать хоть немного похожее слово (соответственно изменив всю фразу). Но и тут я не смог. В голову пришёл только "морг", но тогда и про болото надо убрать и что-то взамен придумать.
 
DKSkifДата: Воскресенье, 29.06.2014, 08:50:54 | Сообщение # 11
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 15
Статус: Offline
Что тогда рифмуется в оригинальной строке с Morthal? Awful?
 
DoctoR_RocKДата: Воскресенье, 29.06.2014, 16:18:48 | Сообщение # 12
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
Да в оригинале я так понял стоит рифма Morthal-Awful.  Но всё, отбой тревоги я решил изменить строчку опираясь на то, что это должно быть связанно с Морфалом и том какое это ужасное место. В общем если вас интересует насколько готов перевод то, скажу перевод мода готов на 60%.
 
DKSkifДата: Воскресенье, 29.06.2014, 18:05:52 | Сообщение # 13
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 15
Статус: Offline
60% это хорошо. Мод здесь размещать будете?
 
SurasuДата: Понедельник, 30.06.2014, 00:13:01 | Сообщение # 14
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Я не могу, я влюбилась просто...


Raven's Rest - Memorial to My Father
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/50477/

где-то 20% сделала на данный момент
UPD перевела все названия\имена и прочее однострочное. Осталось содержимое книг и записок. Я не знаю, сколько это теперь в процентах xD
UPD 05.07 - Перевела всё, что есть в моде, тестирование тоже завершено.
Осталось отредактировать несколько текстур.
Домучаю их и выложу мод ^^


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
comfort-mДата: Вторник, 08.07.2014, 12:43:02 | Сообщение # 15
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
Решил вот тоже чего-нибудь перевести. Раз уж мода на напарниц пошла, то взял одну на пробу http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/54030/?

Требуется помощь зала
вот такая фраза есть "Screw that, you do it." как-то ничего приличного подобрать не могу.
 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Плагины и моды » Плагины в процессе перевода (Планы на перевод и помощь с переводом проблемных фраз)
Страница 1 из 512345»
Поиск: