Одеяние Царевны / Tsarevna Outfit
Автор:jacknifelee
Версия:2.1
Язык:русский
Описание:
Данный мод добавит в игру 3 новых "дорогих" вышитых нарядов для женских персонажей, но и мужчины тоже могут их носить (слова автора). Наряды имеют 3 варианта цветовых раскрасок, серебряный, черный и позолоченный.
Обновление:2.1
- NPC больше не будут говорить что вы голый/голая
- Из за споров и недопониманий в названии данного наряда, то ли это роба, то ли это ряса или мантия, назвал этот наряд просто "Одеяние"
Обновление:2.0
- Добавлены соответствующие нарядам расшитые капюшоны и сапоги
- Исправлены карты нормалей
Где изготовить:
- На любой дубильной стойке в разделе "Разное"
Что входит в набор:
- Сапоги "Царевны" (серебро)
- Сапоги "Царевны" (позолота)
- Сапоги "Царевны" (черные)
- Капюшон "Царевны"
- Капюшон "Царевны" (позолота)
- Капюшон "Царевны" (черный)
- Капюшон "Царевны" (серебро)
- Одеяние "Царевны" (черная)
- Одеяние "Царевны" (серебро)
- Одеяние "Царевны" (позолота)
Требования:
Нет
Установка:(можно через NMM/MO менеджеры или вручную)
Поместить папку data из архива в папку игры (Data не внутрь Data, а поверх), подтвердить слияние папок и файлов и активировать в лаунчере
автору +
Если из РФ, то странно что он сам не сделал русский перевод, впрочем на Fallout Nexus тоже есть наши мододелы, которые после некоторых конфликтов и наездов ушли на Nexus и не делают рус-локализации....
Впрочем эту шмотку стоило бы и вовсе назвать дэли - так называется традиционный монгольский халат, ибо похож. На голову еще малахая не хватает.
английском robe это мантия и иногда богатая женская одежда. На самом деле более адекватным переводом было бы – мантия.
И любопытно, кто это занялся редактированием нашей беседы?
Поскольку Сергей не является филологом, а Андрей, предполагаю, - переводчик-любитель, то я "властью, данной мне дипломом" вас рассужу.
Словосочетание «магическая роба» есть устойчивое выражение, принятое для обозначения в фантастических произведениях (книгах, играх, фильмах) верхней просторной, длинной, прямой одежды с рукавами, расширяющимися от половины руки и носимой в обыденной жизни служителями сверхъестественных культов. В данном контексте употребляется устаревшее значение слова «роба», означающее одеяние (а не грубую рабочую одежду).
Теперь, что касается того, является ли «магическая мантия» синонимом идиоме «магическая роба». - Лишь частичным. Следует понимать, что мантия - только часть всего облачения, носимая поверх всей остальной одежды. Чаще всего - длинная, до земли накидка без рукавов с застёжкой на вороте.
Мантия - это особая торжественная одежда, изготавливаемая из дорогих материалов, habitas clericalis (церковная), в то время как роба - habitas religionis, повседневная одежда «религиозного характера».
Для простоты понимания можно использовать пару ряса/накидка(плащ).
первое это исподнее на каждый день, а второе это плащ-палатка для парадов!
P.S. И как же здорово, что слово" Tsarevna" никаких разночтений не имеет и сразу всем становится понятно, что шмотка эта , дескать "крутая",не иначе как "первая линия" .
А вы в гугле зарядите и посмотрите по количеству ссылок и по их т.с. качеству. Магическая роба - 108000, причем в массе своей ссылки как раз к скайриму и идут, а магическая мантия - 306000, и ссылки весьма разнообразны. Таким образом "в фантастических произведениях" принято как раз - мантия. Тут вы "властью, данной вам дипломом" ввели читателей в заблуждение. Именно в Скайриме переводчики когда то накосячили и пошло.
Далее. Если мантия имеет отношение к элементу одеяния священства, то роба - никакого. То, что "роба - habitas religionis, повседневная одежда «религиозного характера»" - выдумка от первого до последнего слова. Не обессудьте. Вы подменили слово ряса словом роба.
По моему нет в русском языке полностью подходящего слова, но мантия подходит куда лучше.
Слова "роба" и "царевна" не совместимые. То есть, царевна наденет и на лесоповал или на стройку царевича пойдёт искать...