• Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
30.06.2018 в 13:29:29, сообщение 91
Offline
Локализатор
На все руки мастер
728 постов
Ребят, вопрос:
Dam dat Fatty Ragnar... him sed der a treshurn hir n alls I hat to do wa fine a rusty ol rownd thinger. Ragnr sed het the thinger wid an arrro, and dem brij bee kummin down. Fowd rownd thinger up thar but m bowstreen brok...kant gon back hom now cuz fron gate comn down n lockin to. hungre now... mebbe sumbud finin dis hir noat aftr m ded... hitn d rownd thinger n gett treshur... shit
Хелпните, коль не трудно)))

Добавлено (30.06.2018, 13:29:29)
---------------------------------------------
GreatAlex, Улучшенная кожа и другие варианты слова улучшенный в этом духе....

30.06.2018 в 23:45:13, сообщение 92
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1405 постов
GreatAlex, тут либо очепятка, либо неологизм. Bester явно не гибрид белуги со стерлядью. Скорее, это превосходная форма от best (лучший). По-нашенски, наилучший?  uhm 
А полностью, нужно смотреть в контексте.
01.07.2018 в 10:32:35, сообщение 93
Offline
Проверенные
Горожанин
19 постов
Цитата
Ребят, вопрос:
Dam dat Fatty Ragnar... him sed der a treshurn hir n alls I hat to do wa fine a rusty ol rownd thinger. Ragnr sed het the thinger wid an arrro, and dem brij bee kummin down. Fowd rownd thinger up thar but m bowstreen brok...kant gon back hom now cuz fron gate comn down n lockin to. hungre now... mebbe sumbud finin dis hir noat aftr m ded... hitn d rownd thinger n gett treshur... shit
Хелпните, коль не трудно)))

Проклятье на это жирного Рагнара... Он сказал, что здесь сокровище, и всё, что мне нужно сделать - найти ржавую старую круглую штуковину. Рагнар сказал ударить штуковину стрелой, и тогда мост опустится. Круглая штуковина наверху, но моя тетива порвалась... не могу вернуться назад, потому что центральные ворота опустились и закрылись тоже. Голодный теперь... может кто-то найдёт эту записку после того как я умру... попади в круглую штуковину и получи сокровище... д***мо

Перевод почти дословный, стилизацию убрал (т.к. не вижу, что в моде происходит).

Цитата
Не знаю как лучше перевести Even bester skin можете пожалуйста помочь?

Почти наверняка - "even better skin" в исполнении какого-нибудь орка (или криворукого модмейкера). Но, как сказано выше, зависит от контекста.

Цитата
GreatAlex, тут либо очепятка, либо неологизм.

Есть в английском такое слово, но оно используется в шуточном, несерьёзном смысле.
01.07.2018 в 11:30:34, сообщение 94
Offline
Локализатор
На все руки мастер
728 постов
Rip_Van_Winkle, отлично перевел! Спасибо! И смысл не упустил и все понятно)))) Вчера просто нашел это место в игре, понял о чем речь и уже думал своими словами это написать))) Еще раз спасибо!!!
17.07.2018 в 15:17:45, сообщение 95
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1405 постов
Basil44, да, интересно...
Лучше Солитьюд перевести, конечно. Раз это слово из латыни, а там по-смыслу ближе - "безлюдье", то  я бы перевела как "Котлован Отчуждения".
17.07.2018 в 15:43:54, сообщение 96
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1405 постов
Basil44, а если куртка "Стальной Скорпион"?
17.07.2018 в 17:57:34, сообщение 97
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1405 постов
Basil44,  так. Винегарун это чёрный краситель. Сталь это сталь.  Жакет это жакет, или куртка.
Было анимэ про Чёрный Хром. А тут сталь. Чёрная сталь это воронёная сталь.
Может, куртка из воронёной стали?
17.07.2018 в 19:33:47, сообщение 98
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1405 постов
Basil44, не, не буду я 715 метров скачивать, чтобы куртку перевести.)))
Если неотделима, то и переводить нет смысла.
А нафига бегать? Разве нельзя через  Cheat Terminal получить нужную шмотку?
16.09.2018 в 01:39:30, сообщение 99
Offline
Проверенные
Горожанин
7 постов
Объясните неофиту когда надо KYWD переводить, а когда нет.
Попробовал перевести все  но вроде что то порчу в моде не все настройки в BodySlaiderr корректно отрабатывают,
а может я не прав и это мод кривой, печалька кароче.
01.10.2018 в 17:13:29, сообщение 100
Offline
Проверенные
Ученик
35 постов
Уважаемые знатоки.Посоветуйте,где копать...Названия всех дверей на английском( перепроверил все есм-всё на русском,стринги скачивал тут.

02.10.2018 в 15:03:11, сообщение 101
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1405 постов
Тут тема про перевод, вообще-то.
Как перевести слово, предложение, непонятную фразу...
31.10.2018 в 21:46:57, сообщение 102
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Здравствуйте, как лучше перевести :
I also perform wedding ceremonies for couples who'd prefer - or perhaps require - discretion.
Фраза принадлежит жрице Мары (скайрим). Начало понятно - Я также провожу свадебные церемонии для пар, которые...
А вот концовку не понял.
И возможно нубский вопрос - A Bounty for the Hunter.  (название квеста)
Bounty hunter - понятно,  охотник за головами. Или здесь всё таки "Вознаграждение за охотника"
01.11.2018 в 14:28:39, сообщение 103
Offline
Локализатор
Мастер
291 постов
Цитата T1m0n ()
Или здесь всё таки "Вознаграждение за охотника"
скорее ДЛЯ охотника
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
  • Страница 7 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018