• Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
Как перевести?
07.12.2017 в 02:55:34, сообщение 76
Offline
Локализатор
Ученик
22 постов
Цитата ąnizórđą ()
это Исаше - жрица Лорхана.))

08.12.2017 в 05:54:15, сообщение 77
Offline
Локализатор
На все руки мастер
718 постов
sanskyer, раздел классы (CLAS) для NPC не переводится.
30.12.2017 в 07:54:14, сообщение 78
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1358 постов
Столкнулась с такой ситуацией.
Есть официальная локализация, и в ней есть неточности, а именно:
Deer - Олень
Elk - Олень
или ещё
Wolf - Волк
Pit Wolf - Волк

Но. Elk  это Лось, а Pit Wolf  это ручной волк.
Как быть? Переводить как в ванильной локализации, или правильно?
30.12.2017 в 08:17:15, сообщение 79
Offline
Локализатор
На все руки мастер
718 постов
ąnizórđą, я думаю, что переводить нужно согласно официальной локализации (хоть перевод порой и не верен), дабы не сбивать людей с понталыги.
Вот прикинь, играл чел и всегда у него были олени и никаких лосей (причем, те лоси ходят рядом с оленями и я для себя решил одын самэц, другая самка), ставит твой мод с переводом лося, ходит недоумевает откуда они взялись, и следом ставит другой мод, другого локализатора (который перевел так, как выдала база данных) и снова у человека непонятки, куда делись лось.
30.12.2017 в 09:15:45, сообщение 80
Offline
Администраторы
Искусник
495 постов
Цитата ąnizórđą ()
Столкнулась с такой ситуацией.
 
Цитата crafty77 ()
я думаю, что переводить нужно согласно официальной локализации (хоть перевод порой и не верен), дабы не сбивать людей с понталыги.630

Я тоже считаю что не надо ничего изменять на свое, как есть в официальной локализации игры, пусть так и будет. Наприме Ручной волк, ну нет в игре Ручных волков ведь, где в игре они живут с людьми или принять как питомца, нету ведь такого, откуда тогда ручной волк взялся.
Вот список названий животных в оригинале на англ и в переводе на русский, Deer и Elk - это олени, а Wolf и Pit Wolf это волки.
http://tiarum.com/wiki....B%D0%B5
02.06.2018 в 12:12:41, сообщение 81
Offline
Проверенные
Горожанин
13 постов
Здравствуйте, не подскажите, как бы перевести вот это:

This little nuisance here is a curious annoyance that I removed from the shelf of a former lover. A relentless little mage, who mastered in clinginess. ... WELL off her head.

More relieved than anything, I can tell you that for nothing.

I'll give yer a Blacklight kiss!


Боюсь, я не могу уловить смысл сарказма  wacko
02.06.2018 в 16:38:07, сообщение 82
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1358 постов
olgastitch, а на что сарказм? Что впереди было?
Подстрочно перевести не удастся. Нужно как-то переносно.
Как я поняла, кому-то хотели сделать пакость. А эта тирада - как-бы реакция на эту пакость.
Что она не стоила стараний. Выкинуть и забыть...
Ну и напоследок, предложение поцеловать в опу, наверно.)
02.06.2018 в 17:13:57, сообщение 83
Offline
Проверенные
Горожанин
13 постов
ąnizórđą,  перед первой тирадой стоит вопрос: Что это за книга?
и ответ: This little nuisance here is a curious annoyance that I removed from the shelf of a former lover. A relentless little mage, who mastered in clinginess. ... WELL off her head.
Потом он поясняет, что: About my arse! That nutter was so possessed about knowing me whereabouts at all times, she came up with a spell to summon me from wherever, no matter what or who I were doin'. Caught me on the loo more n' once!

Второе: You're telling me. Conjured me up starkers once in an... awkward position, and well... that were the end of that. More relieved than anything, I can tell you that for nothing. (тут я более-менее разобралась, только последняя фраза не понятна)

Ну, и третье: Well...it won't burn. Can't sell it. Figured I might ask you to keep hold of it for me. I reckon you could use it now and then, were you in a bind. But pull me out of the bed when I'm busy, and I'll give yer a Blacklight kiss!

Общий разговор идет о книжке с заклинанием призыва... но что-то у рассказчика с ней  связаны не очень хорошие воспоминания, видимо, до происходящих событий, книжка была не в нужных руках  lol
03.06.2018 в 17:15:41, сообщение 84
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1358 постов
olgastitch, да уж. Тут носитель нужен.)))
Автор переоригинальничал с диалогом. Слишком всё метафорично.
А в какой обстановке диалог? Говорящий что, где-то заточён? Или прикован к постели? И какого он пола вообще?
Я так поняла, что Он рассказывает о своей бывшей пассии, которая была магом и создала заклинание Его призыва. И выдёргивала отовсюду (даже из уборной). Правильно?
Вот только не ясно, что с ней стало потом.
03.06.2018 в 20:53:52, сообщение 85
Offline
Проверенные
Горожанин
13 постов
ąnizórđą,  говорящий - мужчина.  Я проверила, диалог происходит после окончания квеста для его найма, когда предлагаешь ему стать напарником, теоретически, диалог может произойти в любом месте его песочницы ... Ничего такого не происходит smile И его бывшей магички, в принципе, не существует, он просто про нее рассказывает.  Перевела кое-как... Но всё равно, хотелось бы послушать вариант знающих и понимающих  shy
07.06.2018 в 02:07:02, сообщение 86
Offline
Проверенные
Горожанин
13 постов
Опять я с вопросом...  shy 

Serves the idiot right for buggering off with college books.

Эта фраза не из диалога... Это просто высказывание, видимо, про Ортона и библиотечные книги. Но тут я даже общий смысл понять не могу  wacko  Помогите, пожалуйста...
07.06.2018 в 09:28:26, сообщение 87
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1358 постов
olgastitch, примерно смысл такой:
Ну и сервис... Идиотские порядки... Лишь бы отмахнуться от просьб выдать книги.
Перевод приблизительный и смягчённый (там матерное выражение  biggrin )
12.06.2018 в 12:55:05, сообщение 88
Offline
Проверенные
Горожанин
13 постов
Здравствуйте! Можно еще вопрос?  shy 

Must take a stubborn breed to scratch out a living on these moors.

Эта фраза тоже ни к чему не привязана... Высказывание о болотах? Но, опять же, смысл мне не поддается.
Помогите, пожалуйста.
12.06.2018 в 21:55:46, сообщение 89
Offline
Дух-хранитель
Эксперт
1358 постов
olgastitch, возможно так:
Выживание в этих болотах требует не малого упорства.
Или
Нужно быть действительно упрямым, чтобы жить на этих болотах.
30.06.2018 в 09:18:12, сообщение 90
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
Не знаю как лучше перевести Even bester skin можете пожалуйста помочь?
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.)
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018