Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 7 из 8«125678»
Модератор форума: k©קaso√® 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Руководство по локализации модов для Skyrim - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Руководство по локализации модов для Skyrim - I
k©קaso√®Дата: Пятница, 01.08.2014, 11:21:08 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 484
Статус: Онлайн
Приветствуем всех начинающих и желающих научиться переводить моды и плагины для игры "The Elder Scrolls V: Skyrim"


Объясню вам как можно подробно и понятно, как переводить любой мод для игры Skyrim и предоставляю для скачивания необходимые программы и свои наработки для облегчения вам перевода. Но для начала, поясню базовые понятия модов. И, что каждый важный аспект может из себя представлять.

Пример общих терминов:


Необходимые программы для перевода:






Продолжение смотрите во второй части


Пожалуйста не пишите мне на почту, пишите только в ЛС на сайте!
 
Jeriho95Дата: Суббота, 25.03.2017, 06:50:50 | Сообщение # 91
Ученик
Группа: Локализатор
Сообщений: 33
Статус: Оффлайн
Необходимо редактировать текстуры вывесок, есть ли где шаблоны?

UPD: В каком редакторе лучше всего делать? PS или и CD сойдет?


Сообщение отредактировал Jeriho95 - Суббота, 25.03.2017, 06:51:33
 
mentos7Дата: Пятница, 19.05.2017, 02:11:25 | Сообщение # 92
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Статус: Оффлайн
Как в SSETranslator'e загрузить словарь скайрима? Т.е. перевожу я допустим мод, в котором указаны названия городов/имена/фразы диалога из скайрима. Чтобы всё заново не переводить, как подгрузить словарь?
Upd: Кажется разобрался, нажал Build dictionaries в настройках и вроде как прокнуло)


Сообщение отредактировал mentos7 - Пятница, 19.05.2017, 02:15:22
 
RostormanДата: Воскресенье, 08.10.2017, 22:56:31 | Сообщение # 93
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
На слабо себя возьму и Maids II - Deception переведу
 
death7lordДата: Воскресенье, 29.10.2017, 21:26:47 | Сообщение # 94
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 5
Статус: Онлайн
В очередной раз несколько странных вопросов.
1. Чем Strings файлы перевести в txt или другие "простые" форматы? Очень нужно.
2. Чем лучше редактировать .swf ?
3. Чем лучше редактировать .dds ?
 
ąnizórđąДата: Понедельник, 30.10.2017, 03:33:19 | Сообщение # 95
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1271
Статус: Онлайн
death7lord, ладно, Strings редактируются этой прогой.
В ней же можно экспортировать стринги в XML-формат. Ну а его уже читать в Notepad++.
Только так их сломать можно.
 
death7lordДата: Понедельник, 30.10.2017, 21:42:09 | Сообщение # 96
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 5
Статус: Онлайн
Цитата ąnizórđą ()
Strings редактируются этой прогой.
Стрингс от СЕ издания она не "взяла". Ошибка с кодировкой. В конфиге проги менял и 1251, и utf8, иutf-8 - ничего не помогло. Мне именно нужно преобразовать в удобно читаемый файл. Транслейтеры не нужны.
 
ąnizórđąДата: Понедельник, 30.10.2017, 22:34:20 | Сообщение # 97
Сикигами
Группа: Дух-хранитель
Сообщений: 1271
Статус: Онлайн
death7lord, так XML-формат - это "удобочитаемый" или нет? Это субъективно.
Потому-что тем что есть, стринги можно конвертировать только в XML. Другого не попадалось.
Кстати, для SSE экспортировать стринги в XML можно и в SSETranslator и в ESP-ESM Translator.
Только они несовместимы.
 
crafty77Дата: Понедельник, 06.11.2017, 21:15:45 | Сообщение # 98
На все руки мастер
Группа: Локализатор
Сообщений: 618
Статус: Оффлайн
Ребят, вопрос : Где в ESP-ESM Translator настраивается сканирование Bases Persos с последующим предложением применить имеющийся перевод к загружаемому файлу? В прошлой версии была такая штука, а сейчас приходится каждый раз через вручную искать. Подскажите плииз...





Сообщение отредактировал crafty77 - Понедельник, 06.11.2017, 21:20:18
 
death7lordДата: Понедельник, 06.11.2017, 23:54:41 | Сообщение # 99
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 5
Статус: Онлайн
В хТрансляторе можно сделать, что бы при импорте стринга выводилось окно по КАЖДОЙ замене? Т.е. не вручную вводить перевод, а нажимать да-нет.
 
nezebgradДата: Пятница, 01.12.2017, 15:16:26 | Сообщение # 100
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Объясните пожалуйста тему с кодировками? Utf8, 1251, 1250? 
Если англоязычный мод установлен в Ютф8, но кодировку менять нельзя, правильно понимаю? 
И игра считывает все типы кода (ну... доступных в ЕСМтрансляторе и хТрансляторе?
Спасибо.


 
death7lordДата: Пятница, 01.12.2017, 15:24:56 | Сообщение # 101
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 5
Статус: Онлайн
nezebgrad, в русской Skyrim LE используется кодировка 1251, в русской Skyrim SE - UTF-8.
В хТрансляторе кодировка меняется за несколько кликов.


Сообщение отредактировал death7lord - Пятница, 01.12.2017, 15:25:54
 
nezebgradДата: Пятница, 01.12.2017, 15:50:29 | Сообщение # 102
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Цитата death7lord ()
nezebgrad, в русской Skyrim LE используется кодировка 1251, в русской Skyrim SE - UTF-8.В хТрансляторе кодировка меняется за несколько кликов.
Спасибо.

а в хТрансляторе если что-то переводишь в режиме english -> russian, потом сохраняешь, закрываешь, намереваясь продолжить позже. Когда нужно, открываешь, а текст (уже переведенный) нормально отображается только в режиме russian - > russian.
есть возможность повторно открыв файл, снова в режиме eng -> rus c увидеть нормальный текст на уже готовых строках?





Сообщение отредактировал nezebgrad - Пятница, 01.12.2017, 15:55:12
 
sanskyerДата: Среда, 06.12.2017, 03:09:43 | Сообщение # 103
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Нужно ли переводить разделы WRLD и LCTN в esp? Системных строк там нет, просто названия, соответственно, городов и мелких локаций.
 
okunireikaДата: Суббота, 09.12.2017, 00:46:26 | Сообщение # 104
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Статус: Оффлайн
Привет, вопрос такой:
ко мне обратился мой знакомый с просьбой перевести мод, чтобы выложить его в ру-коммьюнити. В описании к моду есть реклама и ссылки на его патреон. Я могу выложить прямой перевод без изменений или рекламу и упоминания патреона следует убрать?
 
k©קaso√®Дата: Суббота, 09.12.2017, 14:01:01 | Сообщение # 105
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 484
Статус: Онлайн
Цитата okunireika ()
Привет, вопрос такой:ко мне обратился мой знакомый с просьбой перевести мод, чтобы выложить его в ру-коммьюнити. В описании к моду есть реклама и ссылки на его патреон. Я могу выложить прямой перевод без изменений или рекламу и упоминания патреона следует убрать?
привет, нет, никакой рекламы не должно быть, просто оформление и мод и все. И автор то сам разрешил размещать свой мод на других сайтах?


Пожалуйста не пишите мне на почту, пишите только в ЛС на сайте!
 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Руководство по локализации модов для Skyrim - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Страница 7 из 8«125678»
Поиск: