Модератор форума: k©קaso√®  
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Руководство по локализации модов - I
01.08.2014 в 11:21:08, сообщение 1
Offline
Администраторы
Искусник
499 постов
Приветствуем всех начинающих и желающих научиться переводить
моды и плагины для игры "Skyrim LE/SE и Fallout 4"


Объясню вам как можно подробно и понятно, как переводить любой мод для игры Skyrim и предоставляю для скачивания необходимые программы и свои наработки для облегчения вам перевода. Но для начала, поясню базовые понятия модов. И, что каждый важный аспект может из себя представлять.

Пример общих терминов:


Необходимые программы для перевода:




Рекомендуемая утилита xTranslator для игр Skyrim LE, Skyrim SE, FalloutNV, Fallout 4

01.11.2016 в 23:55:20, сообщение 77
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
К сожалению, мне выдает такое, как быть, подскажите, плиз?

на Ок для создания кэша жал, перезапуск делал, но всё без изменений насчет красных строк.
02.11.2016 в 00:28:26, сообщение 78
Offline
Проверенные
Мастер
254 постов
PassiveUser79, Скрин не увеличить( , ну ладно. Если краное, значит нехватает файлов strings в соосветствующей папке с игрой. Имеется ввиду английских strings, они не должны влиять на игру но нужны Translator-у))) На этой же странице под спойлером TESV Translator вы можете скачать недостающие Update Strings )
Надеюсь понял вас правильно...
02.11.2016 в 01:05:43, сообщение 79
Offline
Модераторы
Исследователь
47 постов
PassiveUser79, могу посоветовать этот транслятор. Он подходит для обоих Скайримов и Фола 4. А вообще _Materik_ прав по повод Стрингс.
02.11.2016 в 20:23:18, сообщение 80
Offline
Проверенные
Горожанин
4 постов
_Materik_SentinelFox, спасибо! я вышел из ситуации следующим путем "через Камчатку": вставил стринги из старого Ская к скаченнымм англ. (они у меня были до этого, но всё равно не давали апдейту зеленый свет), и прога тут же показала всему зеленый свет! Я сделал кэш и прочее указанное на скринах руководства, затем перезапустил и перевел желаемое в одном из модов, сохранился, и в игре отображалось касательно мода всё гуд, НО.... касательно ряда прочего (что было не из мода, а дефолтного) появились крякозябры ... Тогда я просто удалил все стринги из папки игры и ...всё стало гуд!
Вывод: в некоторых случаях некоторые стринги влияют на отображаемое в писанине игры! и речь не о правленном файле мода! поэтому я решил стринги старого Ская+англ. вставлять и работать с ними только, когда понадобится переводить (а затем буду их снова временно убирать).
09.11.2016 в 23:47:39, сообщение 81
Offline
Администраторы
Искусник
499 постов
Цитата PassiveUser79 ()
Вывод: в некоторых случаях некоторые стринги влияют на отображаемое в писанине игры!
Скачайте лучше новую програму SSETranslator и не мучайтесь!  smile новая программа поддерживает игры Skyrim, Skyrim SE, Fallout 4, в настройках программы для каждой отдельно игры Skyrim SE и Fallout 4 указать путь до папки Data по отдельности, а для Skyrim обычного путь Data/strings, и у вас не все strings значит в игре, скачайте архив со всеми strings и киньте в папку Data в обычной игре Skyrim, в новой игре Skyrim SE открытых strings нету, они в .bsa запакованы теперь и прога сама их найдет если для игры Skyrim SE
16.11.2016 в 15:16:33, сообщение 82
Offline
Локализатор
Горожанин
1 постов
Можете помочь по подробней, желательно по пунктам как убрать абракадабру в переводчике, в переведенном, ибо я не понял как это сделать. спасибо.
02.12.2016 в 10:06:32, сообщение 83
Offline
Проверенные
Горожанин
2 постов
Когда-то использовал TESVTranslator, но прекращение поддержки программы автором и наличие некоторых недостатков и багов принудили искать альтернативe. Нашел ESP Translator, сейчас его и использую. Программа имеет очень широкий функционал. Автор ESP Translator довольно охотно вводит новые идеи в свою программу, прислушивается к идеям людей. Так что, если используете ESP Translator и замечаете какие-то недостатки, баги, есть новые идеи по совершенствованию программы, можете предложить функции, упрощающие и ускоряющие перевод, пишите автору смело, прямо на странице программы на Нексусе или через личку там же. Очень вероятно, что новый функционал будет введен, либо, если он уже есть, автор подскажет, как использовать уже имеющийся.
Сам активно общаюсь, практически все предлагаемые полезные идеи он вводит, исправляет недостатки, особо активным пользователям, которые ему часто пишут через Нексус о багах, полезных идеях и т.п., кидает бетки для тестов.
Естественно, программа поддерживает все игры серии TES и F4, даже сверх того, есть поддежка некоторых других игр, откуда можно использовать базы для перевода. Огромный функционал, множество опций, которые можно настроить под себя. При переводе показывает рекомендации, связанные строки, комментарии с полезной информацией, что помогает перевести мод корректно.
Кроме нескольких видов баз данных для перевода имеются и автоправила. Есть поддержка проигрывания fuz-файлов диалогов, что поможет правильно перевести, а в следующей версии, как сообщил автор, опять же, по моему фидбеку о поддержке дополнительных форматов аудио, будут также воспроизводиться mp3, wav и xwm-файлы. Появляются и появятся всё новые и новые функции, в следующей версии эту будет вспомогательная информация по полу(м/ж) NPC в диалогах, что поможет перевести диалоги не просто в среднем роде, а сразу и правильно. Если разобраться в автоправилах, то можно значительно упростить и ускорить перевод, с многих часов до, практически десятков минут и даже минут.
03.12.2016 в 03:15:05, сообщение 84
Offline
Локализатор
Исследователь
52 постов
Подскажите, знающие, как в SSETranslator при написании перевода переходить на другую строчку, если символов больше, чем нужно. Например, 56/47. Справа в окошке появляется розовая полоска. Нажимала какую-то кнопку и каретка перескакивала, появлялся соответствующий значок, как в левом окошке, а сейчас напрочь забыла, что это за кнопка.
10.12.2016 в 20:10:25, сообщение 85
Offline
Проверенные
Горожанин
1 постов
Огромное спасибо, всегда хотел начать переводить но никак не мог найти хороший и короткий гайд и вот он, идеальный гайд, еще раз благодарю!
11.12.2016 в 21:38:50, сообщение 86
Offline
Локализатор
Исследователь
77 постов
Люди добрые! Подскажите, пожалуйста... Перевожу мод. Вроде всё нормально. Подключаю. В игре все названия городов на английском, причём всё остальное на русском. Причём нигде в переведённом тексте нет названия городов. Отключаю мод. Города снова на русском. Как исправить?
16.01.2017 в 14:06:56, сообщение 87
Offline
Локализатор
Искусник
746 постов
Ну вот. Новый успех, пора двигаться дальше. Хочу попробовать переводить моды(уже есть один на примете)Поэтому, какие программы однозначно лучше всего для этого использовать?
18.01.2017 в 20:25:16, сообщение 88
Offline
Проверенные
Горожанин
1 постов
доброго времени суток. я вот скачал мод Categorized Favorites Menu для Skyrim Special edition. и в нем все русские названия идут автоматом в разное. его реально перевести чтобы он работал корректно? я еще не пробовал создавать или переводить модификации, помогите советом. лучше в лс.
21.01.2017 в 06:49:40, сообщение 89
Offline
Локализатор
Ученик
33 постов
Цитата Ridart ()
Хочу попробовать переводить моды(уже есть один на примете)Поэтому, какие программы однозначно лучше всего для этого использовать?
ESP-ESM Translator
25.03.2017 в 06:50:50, сообщение 90
Offline
Локализатор
Ученик
33 постов
Необходимо редактировать текстуры вывесок, есть ли где шаблоны?

UPD: В каком редакторе лучше всего делать? PS или и CD сойдет?
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов » Все для локализации модов » Руководство по локализации модов - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Поиск:
Gamer-mods.ru © 2012 - 2018