Расследуя кровавое убийство, детектив Себастьян Кастелланос и его коллеги сталкиваются с необъяснимой и могущественной силой. Весь полицейский отряд перебит, а сам Себастьян во время нападения теряет сознание и приходит в себя в чудовищном, безумном мире, где отвратительные создания бродят среди мертвецов.
Оказавшись в нестандартной ситуации, детектив отчаянно борется за жизнь. Впереди его ждет трудный путь, в конце которого предстоит узнать, что за сила стоит за этим кошмаром наяву.
Игра поступит в продажу 14 октября 2014 года для PC, PlayStation 3, PlayStation 4, Xbox 360 и Xbox One.
Странный подход. В итоге и получаем то, что получаем..
А вот вывод "в итоге получаем то, что получаем", мне в свою очередь тоже непонятен.Наши локализаторы обижаются, и назло "привередам" продолжают делать посредственную озвучку, я правильно вас понял? Вроде более логичным выглядит вариант - адекватно воспринимать критику и улучшать положение дел. Но нашим видимо попросту неохота возиться и тратиться. Посему пользователю даже не предоставляется выбора озвучка или титры, идут по самому халтурному пути.
Есть, конечно, те, кто английскую (сиречь, оригинальную, изначальную) озвучку почитают самой лучшей и соответственно, именно такой вариант - английский плюс сабы, считают самым приемлемым вариантом. В принципе, они не так уж неправы, особенно если вспомнить, к примеру, локализованную озвучку первого Максика (Max Payne) и достаточное количество других тайтлов. Вопрос подбора актёров в наших условиях, уже не раз обсуждался и да, надо бы нашим локализаторам менять существующий подход. Но это уже вопрос несколько другой, хоть и тесно связанный. В данном же случае озвучки, которую можно было бы покритиковать, попросту не будет. То есть, не хотят заморачиваться, не хотят тратиться, пипл и так схавает. Грустно.
По поводу Скайрима - слышал много хорошего об озвучке, даже слишком много. В принципе, сам я не придирчив к озвучке, но озвучка Skyrim мне не понравилась. Вот так с ходу, не слыша английский оригинал, понял, что "что-то не то", даже само качество звука показалось черезчур пережатым (как оказалось позже, в оригинале действительно само качество получше будет). Стал сравнивать с оригиналом. Скажу так, в оригинале процентов 80 озвучки нравится, но в то же время некоторые моменты, некоторые персонажи больше нравятся в русской версии. 20% < 80% и я остановился на сочитании ру сабы и оригинальный звук, т.к. к тому же большее количество модов, имеют английскую озвучку и хорошо, когда всё однородно, все на одном языке разговаривают.
По поводу субтитров - тоже можно придраться ко многому. Я вот думаю, а нет ли какого фикса русских сабов, который фиксил бы хотя бы наиболее сильно бросающиеся в глаза стиллистические проблемы. В основном это касается книг, уж слишком как-то формально что ли, не литературно многие из них переведены, отчего воспринимаются плохо, особенно это касается многих стихов и рифм - прочитал вырвиглазный стих и без проблем "подчесал" его, привёл в порядок, но ведь качественно переводить должны локализаторы... Ну, это я уж совсем придираюсь - читабельно, да и ладно. А хотя... Может и надо придираться, да поактивнее, дабы локализаторы не расслаблялись и поболее трудились?