Исправления русской локализации Ведьмак 3 / Russian Localization Fixes
Автор: DJ_Kovrik
Версия: 1.0
Перевод: не требуется
Описание:
Небольшой набор исправлений для русской локализации The Witcher 3.
Только если вы используете русскую версию игры.
Примечание:
- Исправления из DLC "Кровь и Вино" помечены как [BW]
- Исправления из DLC "Каменные Сердца" помечены как [HS]
- В данный мод входят исправления из мода Some BugFixes (автор AsarGiN) где приводятся исправления для некоторых багов из "Blood and Wine", например, такие, как исправление для неправильных диалоговых линий Геральта во время боя для русской локализации.
Обновление: 1.0
- Исправлена ошибка в описании одной из целей квеста "Охота за Младшим" (в одной из веток "осмотреть арену" заменено на "осмотреть казино").
- Исправлены очередные найденные опечатки.
Исправления названий:
- (BW) Падальщик -> Паршивец (в бестиарии)
- Заклинание: Стартовый капитал -> Зачарование: Стартовый капитал
- Прибожик -> Прибожек (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- эликсиры и еда -> Эликсиры и еда (в настройках клавиш)
- Один из квестов с названием "Последняя услуга" переименован в "Последняя услуга для Кейры Мец"
- Эйнар -> Тордар (квест "В волчьей шкуре", по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
- Хольгер -> Хольварг (по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
- Жером -> Джером (по аналогии с остальными упоминаниями этого NPC)
- Башмаки из кожи неккера -> Башмаки из кожи накера
- Аки -> Акки
История версий:
Версия 0.92
Исправления названий:
- Лисьи Долы -> Лисьи Ямы (BW)(в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- Аэрондит -> Арондит (BW)(в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- Омуты -> Темноводье (BW)
- Пряничный суп -> Имбирный пряник (BW)
- Блуждающий гром -> Болт следопыта
Версия 0.91
- Исправлены несколько мелких опечаток.
- Исправлена опечатка в описании навыка "Презрение к боли".
Исправления названий:
- Дымный кристалл -> Дымная пыль (ранее в переводе компоненты Infused crystal и Infused dust оба назывались "Дымный кристалл").
Версия 0.9
- [BW] Исправлен пропущенный служебный тег в описании мутации "Пронзающий холод".
- В служебном сообщении о пополнении припасов слово "алкагест" заменено на "крепкий алкоголь".
- В описании загрузочного экрана об улучшении ведьмачьего снаряжения "три уровня" заменено на "несколько уровней".
- [Сильно оттолкнуть Дийкстру] -> [Силой убрать его с дороги].
- Исправлено несколько мелких опечаток.
Исправления имен и названий:
- [BW] Ринфарн из Аттре -> Раинфарн из Аттре (в соответствиями с озвученными упоминаниями в диалогах).
- [BW] Верховенство магии -> Магическая проводимость (в соответствии с английской и польской версиями).
- Чертова яма -> Дьяволова яма (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).
- Белая голубка - Белая чайка.
Версия 0.8
- [BW] Исправлены ошибки в листовке с рекламой охранной системы Бруно Райтенбаха.
- [BW] Исправлен текст вывески в склепе членов Боклерского общества любителей гвинта (в соответствии с текстом, который произносит Геральт).
- [BW] Исправлена фамилия князя в описании локаций "Руины форта Уссар" и "Замок Монкран".
- [BW] Исправлена ошибка в описании локации "Мост Плегмунда".
- [BW] Небольшие исправления в записи бестиария об альпах.
- [BW] Запись бестиария о боровых дополнена упоминанием их альтернативного названия - лесной дед (в соответствиями с озвученными упоминаниями в диалогах).
- [BW] Исправлена ошибка в записи глоссария о дворецком.
- Различные мелкие исправления ошибок и опечаток.
Исправления имен и названий:
- [BW] Белая вдова -> Бледная вдова (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).
- [BW] Кристоффер Дюгарри -> Кристоф Дюгарри (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).
- [BW] Сказки и легенды -> Сказки и предания (в соответствии с упоминанием данной книги в диалоге).
- [BW] Святое озеро -> Озеро Очищения (в соответствии с названием в журнале и в письме Мертена).
- [BW] Банши -> Бенн'ши (в соответствии с названием в бестиарии).
- [BW] Белла де Гюнес -> Белла де Гюнесс.
- [BW] Чьянфанелли -> Чианфанелли.
- [BW] Меценат -> Куратор выставки.
- [BW] Живописец -> Художник.
- Мастерская Картечь -> Отличная Картечь.
Версия 0.7
- [HS] Исправлены ошибки в названиях подквестов из задания "Сезам, откройся" (в двух из них использовался префикс "Дела семейные:").
- Исправлено несоответствие между именами детей в приюте на болотах и именами в записке "Новички приюта госпожи Марабеллы".
Исправления названий:
- [BW] Вильгефортц -> Вильгефорц (в записи глоссария о Регисе)
- Ан Крайт -> ан Крайт
- Деревня Зунд -> Деревня Сунд (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- Маргарета -> Маргарита (сокращенное имя для Маргариты Ло-Антиль)
- Маркус Т. К. Ходгсон -> Маркус Т. К. Ходгерсон (в соответствии с фамилией в описании квеста)
Гвинт:
- Рубайлы из Кринфрида -> Рубайла из Кринфрида
- Исправлена ошибка в описании карты "Эредин Бреакк Глас Вероломный" (ранее вместо цитаты Эредина там дублировалось описание свойств карты).
Версия 0.6
- Исправлена опечатка в одной из записок квеста на поиск сокровищ "Короткий путь".
Гвинт:
- Исправлены мелкие ошибки и опечатки.
- Изенгрим Фаоильтиарна -> Исенгрим Фаоильтиарна.
- Иорвет -> Йорвет.
- Махакамские добровольцы -> Махакамский доброволец.
- Эредин Бреакк Глас Убийца Оберона -> Эредин Бреакк Глас Убийца Ауберона.
- Воин клана ан Крайт -> Воин клана Ан Крайт.
- Пират из клана Димун -> Пират клана Димун.
- Лучная поддержка -> Этолийский лучник.
- Сапер -> Осадный инженер.
- Осадная поддержка -> Осадный техник.
- Кадет "Врихедда" -> Кадет бригады "Врихедд".
- Василиск -> Куролиск (т.к. он Cockatrice, а не Basilisk).
- Вампиры: ххх -> Вампир: ххх.
Исправления названий:
- Деревня Рогне -> Деревня Рогни (в соответствии с названием на карте).
- Ледяной Великан -> Ледяной великан.
- Охранник "Пассифлоры" -> Охранник.
- Дол Блатанна -> Доль Блатанна.
- Хольгер Черная Рука -> Хольгер Чернорукий (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).
Версия 0.5
- [BW] Приведена к единому виду цветовая градация архиспор в записи бестиария.
- [BW] Исправлена опечатка в дневнике исследования архиспор.
- [BW] Исправлена опечатка в книге "История замка Дун Тынне".
- [BW] Исправлена ошибка в названии одной из книг "Путеводитель по винодельням Туссента".
- [BW] Исправлена ошибка в описании Метиннских ворот.
- [HS] Исправления в описании вепря из Blood and Wine внесены в соответствующую запись из Hearts of Stone.
Исправления названий:
- [BW] Великан из-за Туч -> Облачный великан (в соответствии с бестиарием и другими записями).
- [BW] граф де Сальварес -> граф ди Сальварес (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).
- Меттина -> Метинна (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй).
Версия 0.4
- [BW] Удалено исправление незакрытого тега font, вошедшее в патч 1.22.
- [BW] Удален повторяющийся кусок текста из книги "Как Луис Альберни стал Голиафом".
- [BW] Приведены к единому виду названия всей гроссмейстерской экипировки и рецептов (Гроссмейстерский XXX Школы YYY).
- [HS] Исправлена опечатка в записи о Казимире Басси.
- Очередные мелкие правки диалогов на предмет опечаток и лишних/недостающих знаков препинания.
- Исправлена ошибка в одном из диалогов с Трисс (о встрече у часовни Вечного Огня).
Версия 0.3
- [BW] Очередные исправления лишних/недостающих знаков препинания.
- [BW] Очередные исправления найденных опечаток.
- Приведены к единому виду сообщения о наличии необходимых деталей для алхимии/крафта ("Есть все детали" / "Не хватает ингредиентов" заменено на "Есть все компоненты" / "Не хватает компонентов").
- Приведены к единому виду строчные/прописные буквы во всех упоминаниях и обращениях к Анне-Генриетте (и другим княжеским особам).
Исправления названий:
- [BW] Дева Озера -> Владычица Озера
- [BW] Ящер -> Ослизг (обе записи в бестиарии)
- [BW] Озеро Селяви -> Озеро Ля Селяви (в переводе присутствовали оба варианта, теперь используется только второй)
- [BW] Археспора -> Архиспора (в соответствии с бестиарием и остальными упоминаниями)
- [BW] Пустынник -> Отшельник
- [BW] Бестия из Боклера -> Бестия из Туссента (только для записи в бестиарии)
- Деревня Дебря -> Поселение каменщиков (исправлены журнальные записи в соответствии с названием на карте)
- предназначение -> Предназначение
- Лучник Бурой Хоругви -> Лучник Нильфгаардцев (гвинт)
- Компенсация токсинов -> Отравление отварами (Toxicity offset)
Версия 0.2:
- [BW] Исправлена опечатка в описании свойств меча "Арондит" (после бонуса к урону был пропущен знак процента).
- [BW] Исправлены опечатки в записи бестиария о вепрях.
- [BW] Очередные исправления лишних/недостающих знаков препинания.
- [BW] В задании "Песнь рыцарского сердца" квестовая цель "Выступить против Вивиенны" заменена на "Показаться на глаза Вивиенне".
- [HS] Исправлена опечатка в книге "Знаменитые династии Редании".
- [HS] Исправлена опечатка в записи бестиария о Гюнтере О'Диме.
- [HS] Исправлены опечатки в записке "Письмо от мастера Матея".
- [HS] Исправлена опечатка в книге "Дневник Петера".
- Исправлено название деревни в одном из дневников по квесту "За семью морями" (Смольник -> Урстен).
- В описании заказа об украденном роге фраза "битвы на Мокром поле" заменена на "битвы под Содденом".
- Исправлена ошибка в одном из диалгов с Тесаком, из-за которой вместо прощальной фразы отображался вопрос про Ублюдка Младшего.
- Исправлена ошибка, из-за которой Геральт, находясь в бою, вместо соответствующего выкрика произносит фразу "Что это может быть?".
Исправления названий:
- Ужас -> Защитный покров (Protective Coating)
- Хлипкое оружие -> Разбитая броня (Sunder Armor)
Версия 0.1:
- [BW] Исправлен закрывающий тег font в приветственной фразе из дополнения "Кровь и Вино".
- [BW] Удалены все случайным образом встречавшиеся в диалогах символы нижнего подчеркивания (24 фразы).
- [BW] При необходимости внесены исправления е -> ё.
- [BW] Меч "Счетовод" переименован в "Инспектор" (в соответствии с названием в диалоге с Чианфанелли).
- [BW] Исправлены некоторые лишние/недостающие знаки препинания.
- [BW] Исправлены найденные опечатки.
- [BW] Исправлен отсутствующий открывающий тег i в описании бруксы в бестиарии.
- [BW] Удален мат из финального послания игрокам от CDPR, появляющегося после завершения дополнения "Кровь и Вино".
- В начальном письме Йеннифэр "милый друг" заменено на "дорогой друг".
Исправления названий:
- [BW] Кикимора-солдат -> Кикимора-воин (в бестиарии)
- [BW] Фея -> Гном (в бестиарии)
- [BW] Долговласка -> Рапунцель (в бестиарии)
- [BW] Путница -> Путешественница (в соотв. с польской версией)
- [BW] Торк -> Торкве
- [BW] "Фазанерия" -> "Фазанщина"
- Трактирщица -> Корчмарка (в соотв. с польской версией)
- Купец-спонсор -> Купец (в соотв. с польской версией)
- Крестьянин -> Кмет (в именах и в тех книгах/записках, где это более уместно)
- Реданский дворянин -> Дворянин
- Девушка из Пассифлоры -> Куртизанка
Требование:
Witcher 3 Wild Hunt версии 1.30 и выше, а также DLC Hearts of Stone и Blood and Wine (русская версия игры)
Установка:
Для установки распакуйте содержимое архива в папку "...\The Witcher 3\Mods" (при отсутствии папки Mods создайте ее вручную).
Удаление:
Удалите папку "modRussianLocFixes" по пути The Witcher 3 Wild Hunt/mods/.
Благодарности:
rmemr за w3strings encoder, AsarGiN, CurtiSRustY, delamer, Dynkan, Grey, hasnogames, in.Famous, mackraven, Maunter, MaxAlien, OptoNick, Prodavec, SerAntcher, Tara19, ViNT-1369, Wasteland Ghost
harvest just beyond these walls. My cries are in vain. No sound escapes
from this stony grave, from the tomb that fiend [url=https://witcher.fandom.com/wiki/Roderick_(Gors_Velen)]Roderick[/url] sealed me in. Yet that is not the worst wrong he has done me. He stole
my Dolores... and so I curse him, a thousand curses I call upon Roderick
of Gors Velen! Not for taking my life, but for taking from me the one who gave my life meaning. If anyone ever finds my remains and this letter, please, seek out my sister, Dolores Reardon, and tell her the truth – that I was
killed by the man who seduced her, the man she left me for, the
scoundrel Roderick of Gors Velen. He struck me from behind, dragged me
here and then walled me in while I lay unconscious. He did not even have
the courage to slit my throat. Yet, despite it all... I hope he brings her happiness – if so, I will rest in peace... But if he fails her, my ghost will haunt him
to the end of his miserable life, and he will die as I have – alone and
forgotten.
Выложить мод - нужно время, а вот сделать - нужен еще и талант. Спасибо всем тем, кто создает моды! :D
А теперь, после прохождения всего и вся, взялся за гвинт.
Затягивающая штука, надо сказать
"Видишь ли в чём дело Геральт, мой старый друг. В последнее время я серьёзно занялся гвинтом".