Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 3 из 5«12345»
Модератор форума: Fox 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Плагины и моды » Плагины в процессе перевода (Планы на перевод и помощь с переводом проблемных фраз)
Плагины в процессе перевода
SurasuДата: Четверг, 26.06.2014, 23:01:03 | Сообщение # 1
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Буду краток (с)


Уважаемые локализаторы и пользователи!

Эта тема создана для двух задач:
Планы на перевод

Пишем здесь о своей нынешней работе по переводу объемных плагинов, требующих большого количества времени.
Не надо отписываться касательно каждого плагина, который вы переводите или собираетесь перевести!
Пишите, пожалуйста, только о тех, перевод которых займет несколько дней, и которые вы уже начали или точно собираетесь начинать "вотпрямщас".

Смысл в том, чтобы знать, какой мод сейчас уже локализуют, дабы не дублировать перевод к одному и тому же моду, и не тратить своё время впустую.

Объёмных текстов писать не надо, только самое необходимое.

Обязательно:
1. Название
2. Ссылка на оригинальную страницу мода

По желанию:
- Краткое описание
- Процент готовности перевода

Помощь с переводом

Бывает так, что во время перевода натыкаешься на фразу, вводящую в полный ступор, а при попытке перевести это безобразие единственная твоя реакция - "че?".
... да и вообще, иногда очень хочется получить "помощь зала".

Так вот, теперь эту помощь можно получить тут!
Спрашивайте, советуйтесь, сами помогайте переводить - как известно, один ум хорошо, а два лучше...)


Сообщение отредактировал Surasu - Четверг, 26.06.2014, 23:44:42
 
DillingerДата: Четверг, 17.07.2014, 00:15:55 | Сообщение # 31
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Статус: Offline
Как Вы переведете название мода Beyond Reach? Вопрос к  zhar55555 Surasu
 
SurasuДата: Четверг, 17.07.2014, 02:04:17 | Сообщение # 32
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Dillinger, а отчего такая конкретика?)
Проклятая игра слов х) Конкретно в реалиях Скайрима это можно перевести как "За гранью Предела".

Цитата
Предел (ориг. The Reach) — холд в игре The Elder Scrolls V: Skyrim

По крайней мере по началу я бы так перевела.
А там в зависимости от дальнейшего перевода, потому что всегда есть шанс, что то, как ты сначала понял, не будет совпадать с тем, что автор имел ввиду.


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
yuserДата: Четверг, 17.07.2014, 02:50:19 | Сообщение # 33
Труженик
Группа: Локализатор
Сообщений: 106
Статус: Offline
Насколько я помню, этот мод добавляет земли западнее владения Предел (т.е. уже где-то в Хай-Роке), можно перевести и как "За пределами Предела".
 
volfmanДата: Четверг, 24.07.2014, 01:53:45 | Сообщение # 34
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Статус: Offline
Насчет мода Immersive college of winterhold и Winterhold College Improvements  на сайте скоро можно ожидать?

Сообщение отредактировал volfman - Четверг, 24.07.2014, 01:57:48
 
SurasuДата: Четверг, 24.07.2014, 02:31:24 | Сообщение # 35
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
volfman,  Immersive college of winterhold у нас уже доступен)

Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
yuserДата: Четверг, 24.07.2014, 10:36:55 | Сообщение # 36
Труженик
Группа: Локализатор
Сообщений: 106
Статус: Offline
Winterhold College Improvements я что-то раздумал выкладывать. Там кроме всего прочего есть штука: при использовании пентаграммы душ или алхимического стола из связанного контейнера (рядом стоит) в инвентарь игрока перемещается всё, что там было. А при выходе из соответствующего меню (алхимии, зачарования) - перегружаются обратно. На первый взгляд удобно, но всё это довольно медленно происходит (особенно в моём случае - в бочке 100500 ингредиентов), а главное, при таком перемещении взад-вперёд предметы иногда размножаются. Т.е. было у меня 56 маленьких камней душ, позачаровывал всякое туда-сюда, глядь - а их уже больше 30 тысяч! Написал автору, посмотрим, что ответит (если ответит).
 
volfmanДата: Четверг, 24.07.2014, 15:51:02 | Сообщение # 37
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Статус: Offline
Цитата Surasu ()
volfman, Immersive college of winterhold у нас уже доступен)
Большое спасибо, вместе с Expanded Winterhold Destruction Ruins автоматом отправляется в список мастхэв модов.
yuser, странно что автор такую странню опцию не вынес в МСМ-меню, и еще более странно что мод даже при таком недостатке довольно популярен на нексусе.


Сообщение отредактировал volfman - Четверг, 24.07.2014, 15:52:00
 
yuserДата: Пятница, 25.07.2014, 02:33:35 | Сообщение # 38
Труженик
Группа: Локализатор
Сообщений: 106
Статус: Offline
Цитата volfman ()
странно что автор такую странню опцию не вынес в МСМ-меню, и еще более странно что мод даже при таком недостатке довольно популярен на нексусе.
Возможно, косяк только у меня (у меня WCI стоит вместе с CWI. патч совместимости тоже от CWI). Автор мода пока молчит.
 
SurasuДата: Вторник, 05.08.2014, 22:51:37 | Сообщение # 39
Chaotic Good
Группа: Локализатор
Сообщений: 52
Статус: Offline
Dwemertech - Magic of the Dwarves

Завершено


Кто-то должен пожизненно верить в тебя, даже если потом мы не встретимся снова.
 
yuserДата: Среда, 27.08.2014, 02:41:59 | Сообщение # 40
Труженик
Группа: Локализатор
Сообщений: 106
Статус: Offline
Grimoire Spell Package. Большой сборник заклинаний, отлично дополняющий магическую систему игры, мне очень понравился. Перевод готов, но хочу все или хотя бы большую часть заклинаний проверить в игре. И есть кое-какие недоработки, мод вышел совсем недавно, написал про них автору.

Дополнено: обнаружились кое-какие проблемы с этим модом (впрочем, некритичные), да и автор неохотно идёт навстречу, поэтому пока погожу с выкладыванием.


Сообщение отредактировал yuser - Понедельник, 06.10.2014, 15:19:07
 
yuserДата: Понедельник, 06.10.2014, 15:19:47 | Сообщение # 41
Труженик
Группа: Локализатор
Сообщений: 106
Статус: Offline
Если никто не возражает, возьмусь за перевод Sky City - Markarth Rising.

Обновлено: впрочем, я слегка погорячился, перевода там на данный момент - ровно 2 слова. И сам мод пока недоделанный, из всего, что автор нагромоздил в городе, доступен для игрока только маленький кусочек, остальное - пока просто декорации. Но выглядит красиво, буду следить за этим модом.


Сообщение отредактировал yuser - Понедельник, 06.10.2014, 16:53:45
 
k©קaso√®Дата: Вторник, 14.10.2014, 20:49:44 | Сообщение # 42
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Online
Цитата yuser ()
Если никто не возражает, возьмусь за перевод Sky City - Markarth Rising.
хотел его уже перевести и увидел что мод занят тобой smile


 
comfort-mДата: Понедельник, 15.12.2014, 15:38:30 | Сообщение # 43
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
Может кто разбирается в X-Men и всем, что с ними связано, а точнее, что означает и как переводится "Neyaphemutation" и соответственно "Toggle Neyaphem Speed Increase". Я так понял, что Неафимы это народ какой-то, но ничего толкового о них не нашёл.
 
XenophobiaДата: Понедельник, 15.12.2014, 16:48:40 | Сообщение # 44
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 15
Статус: Offline
comfort-m,  это тоже мутанты, только древние, обычно похожи на разновсяческих демонов и с тремя пальцами. Ну а, как я понимаю, расовое умение - тупо включить ускорение, вот и все.

Азарат. Нетрион. Зинтос.
 
ZagreusДата: Пятница, 02.01.2015, 03:45:20 | Сообщение # 45
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
Цитата DoctoR_RocK ()
Awful
Да, совершенно верно - awful рифмуется с Morthal. Вы в таких случаях всегда транскрибируйте искомые слова: /ˈɔː.fəl/ и /ˈmɔːfəl/. Так намного проще. 
Если интересно, такая рифма называется "богатой"(совпадение опорного согласного звука). Иными словами, лучше и быть не может.
Плюс, вполне очевидный омофон mortal, который придает этой рифмовке смысл.
 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Плагины и моды » Плагины в процессе перевода (Планы на перевод и помощь с переводом проблемных фраз)
Страница 3 из 5«12345»
Поиск: