Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.) |
Как перевести? |
13.11.2017 в 22:30:50, сообщение № 48
ąnizórđą, скорее всего косяк, автор просто запутался, этот Котяра помимо общения с тобой постоянно несет ересь.... ну учитывая что эта фраза конечная в этой ветке напишу отсебятину типа нифига он не знает про Армаду и его интересуют только бои....
Пасиб Ритуля))) |
06.12.2017 в 15:08:52, сообщение № 50
защитная магия. Должна относится к школе Восстановления, как Защитный круг или малый оберег и т. д. Благодарю! Позвольте уточнить. Это в списке выбора классов для компаньона. Например: Conjuration Mage Destruction Mage Defensive Mage. Смутило то, что "mage" это как бы маг. Не вариант же - маг защитник, или обороняющийся маг, маг в обороне. маг с защитой... Или, как Вы написали, переводить - "магия", а не "маг". |
06.12.2017 в 16:47:05, сообщение № 51
ąnizórđą, там выбор класса для npc. Маги разных школ. Но Вы мне дали подсказку! Маг Школы Восстановления. Во! Так, что спасибо еще раз!
И раз пошла такая пьянка, осмелюсь спросить о имени колдуньи из Вайтрана - Jsashe. Джаше? зы: с запятыми нужно поработать |
30.12.2017 в 08:17:15, сообщение № 54
ąnizórđą, я думаю, что переводить нужно согласно официальной локализации (хоть перевод порой и не верен), дабы не сбивать людей с понталыги.
Вот прикинь, играл чел и всегда у него были олени и никаких лосей (причем, те лоси ходят рядом с оленями и я для себя решил одын самэц, другая самка), ставит твой мод с переводом лося, ходит недоумевает откуда они взялись, и следом ставит другой мод, другого локализатора (который перевел так, как выдала база данных) и снова у человека непонятки, куда делись лось. |
30.12.2017 в 09:15:45, сообщение № 55
я думаю, что переводить нужно согласно официальной локализации (хоть перевод порой и не верен), дабы не сбивать людей с понталыги.630 Я тоже считаю что не надо ничего изменять на свое, как есть в официальной локализации игры, пусть так и будет. Наприме Ручной волк, ну нет в игре Ручных волков ведь, где в игре они живут с людьми или принять как питомца, нету ведь такого, откуда тогда ручной волк взялся. Вот список названий животных в оригинале на англ и в переводе на русский, Deer и Elk - это олени, а Wolf и Pit Wolf это волки. http://tiarum.com/wiki....B%D0%B5 |
02.06.2018 в 12:12:41, сообщение № 56
Здравствуйте, не подскажите, как бы перевести вот это:
This little nuisance here is a curious annoyance that I removed from the shelf of a former lover. A relentless little mage, who mastered in clinginess. ... WELL off her head. More relieved than anything, I can tell you that for nothing. I'll give yer a Blacklight kiss! Боюсь, я не могу уловить смысл сарказма |
02.06.2018 в 17:13:57, сообщение № 57
ąnizórđą, перед первой тирадой стоит вопрос: Что это за книга?
и ответ: This little nuisance here is a curious annoyance that I removed from the shelf of a former lover. A relentless little mage, who mastered in clinginess. ... WELL off her head. Потом он поясняет, что: About my arse! That nutter was so possessed about knowing me whereabouts at all times, she came up with a spell to summon me from wherever, no matter what or who I were doin'. Caught me on the loo more n' once! Второе: You're telling me. Conjured me up starkers once in an... awkward position, and well... that were the end of that. More relieved than anything, I can tell you that for nothing. (тут я более-менее разобралась, только последняя фраза не понятна) Ну, и третье: Well...it won't burn. Can't sell it. Figured I might ask you to keep hold of it for me. I reckon you could use it now and then, were you in a bind. But pull me out of the bed when I'm busy, and I'll give yer a Blacklight kiss! Общий разговор идет о книжке с заклинанием призыва... но что-то у рассказчика с ней связаны не очень хорошие воспоминания, видимо, до происходящих событий, книжка была не в нужных руках |
03.06.2018 в 20:53:52, сообщение № 58
ąnizórđą, говорящий - мужчина. Я проверила, диалог происходит после окончания квеста для его найма, когда предлагаешь ему стать напарником, теоретически, диалог может произойти в любом месте его песочницы ... Ничего такого не происходит И его бывшей магички, в принципе, не существует, он просто про нее рассказывает. Перевела кое-как... Но всё равно, хотелось бы послушать вариант знающих и понимающих
|
07.06.2018 в 02:07:02, сообщение № 59
Опять я с вопросом...
Serves the idiot right for buggering off with college books. Эта фраза не из диалога... Это просто высказывание, видимо, про Ортона и библиотечные книги. Но тут я даже общий смысл понять не могу Помогите, пожалуйста... |
12.06.2018 в 12:55:05, сообщение № 60
Здравствуйте! Можно еще вопрос?
Must take a stubborn breed to scratch out a living on these moors. Эта фраза тоже ни к чему не привязана... Высказывание о болотах? Но, опять же, смысл мне не поддается. Помогите, пожалуйста. |
| |||