Модератор форума: k©קaso√® |
Форум - gamer-mods » Раздел для локализаторов модов » Руководства и туториалы для локализации модов » Как перевести? (Тема для взаимопомощи при переводе модов.) |
Как перевести? |
03.08.2017 в 15:01:49, сообщение № 34
Sirius, лучше пусть так и останется, как и переводится)) это вроде даже не сленг, а тупо стебалово - означает "малолетка", "плоскодонка", которая пытается выглядеть привлекательнее(как ей кажется) и старше своего возраста, засчёт - одежды, макияжа и всякой другой фигни) ну или типа того))
|
30.08.2017 в 03:29:13, сообщение № 37
ąnizórđą, а я подумал Вы компаньонам навмеши прописываете, но не суть...
Сейчас пытаюсь освоить новый мод, от всем известных авторов, и если честно) ум за разум заходит от мыслей, как его более-менее без последствий) установить в игру... так вот, там есть несколько компаньонов, взаимодействие с которыми разблокируется!) только при достижении игроком определённого уровня) и если ситуация схожая, то в MCM-меню их статус можно обозначить, как - "заблокирован", "временно недоступен", "в ожидании", "режим ожидания", "доступен", "разблокирован"...ну или как-то ещё) в том же роде и в зависимости от ситуации)) |
02.10.2017 в 23:57:14, сообщение № 40
И еще вопросик: The word “Vasik” from the dragon language which means to Drain .
Vasik в драконьем не нашел(((( И как перевести Drain это персонаж, по имени которого названа локация в которой он обитает.... тут . Или забить на это дело, обозвать его Вэйсиком и дело с концом? |
11.10.2017 в 17:32:36, сообщение № 42
Как лучше перевести фразу "That depends, I have things to do."? Употребляется в контексте типа: "Как долго ты хочешь жить в нашей таверне?"
В принципе я перевёл бы как: "Всё зависит от того, насколько много у меня дел" или "Всё зависит от моих дел". P.s. Ну и вообще меня интересует как лучше переводить фразу "That depends" Upd: "That depends. Tell you what, just show us your best rooms, here's some coins." Тут тоже не понятно значение фразы "That depends" |
| |||