Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 6 из 6«123456
Модератор форума: k©קaso√® 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Руководство по локализации модов для Skyrim - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Руководство по локализации модов для Skyrim - I
k©קaso√®Дата: Пятница, 01.08.2014, 11:21:08 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Приветствуем всех начинающих и желающих научиться переводить моды и плагины для игры "The Elder Scrolls V: Skyrim"


Объясню вам как можно подробно и понятно, как переводить любой мод для игры Skyrim и предоставляю для скачивания необходимые программы и свои наработки для облегчения вам перевода. Но для начала, поясню базовые понятия модов. И, что каждый важный аспект может из себя представлять.

Пример общих терминов:


Необходимые программы для перевода:






Продолжение смотрите во второй части


 
_Materik_Дата: Среда, 12.10.2016, 00:49:50 | Сообщение # 76
Труженик
Группа: Проверенные
Сообщений: 139
Статус: Online
Neldar, Кракозябры где? в игре или в переводчике?
Если в переводчике, то это нормально пока вы не переключите исходные настройки языка с английского на русский...



а если в игре, то посмотрите, язык перевода, может не русский стоял...




Сообщение отредактировал _Materik_ - Среда, 12.10.2016, 01:18:38
 
NeldarДата: Среда, 12.10.2016, 01:56:48 | Сообщение # 77
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Offline
Цитата _Materik_ ()
Если в переводчике, то это нормально пока вы не переключите исходные настройки языка с английского на русский...
Благодарю! Я даже и не подумал что проблема может быть в этом. =)
 
PassiveUser79Дата: Вторник, 01.11.2016, 23:55:20 | Сообщение # 78
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Offline
К сожалению, мне выдает такое, как быть, подскажите, плиз?

на Ок для создания кэша жал, перезапуск делал, но всё без изменений насчет красных строк.


Сообщение отредактировал PassiveUser79 - Вторник, 01.11.2016, 23:58:34
 
_Materik_Дата: Среда, 02.11.2016, 00:28:26 | Сообщение # 79
Труженик
Группа: Проверенные
Сообщений: 139
Статус: Online
PassiveUser79, Скрин не увеличить( , ну ладно. Если краное, значит нехватает файлов strings в соосветствующей папке с игрой. Имеется ввиду английских strings, они не должны влиять на игру но нужны Translator-у))) На этой же странице под спойлером TESV Translator вы можете скачать недостающие Update Strings )
Надеюсь понял вас правильно...


 
SentinelFoxДата: Среда, 02.11.2016, 01:05:43 | Сообщение # 80
Ученик
Группа: Модераторы
Сообщений: 36
Статус: Offline
PassiveUser79, могу посоветовать этот транслятор. Он подходит для обоих Скайримов и Фола 4. А вообще _Materik_ прав по повод Стрингс.

 
PassiveUser79Дата: Среда, 02.11.2016, 20:23:18 | Сообщение # 81
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Статус: Offline
_Materik_SentinelFox, спасибо! я вышел из ситуации следующим путем "через Камчатку": вставил стринги из старого Ская к скаченнымм англ. (они у меня были до этого, но всё равно не давали апдейту зеленый свет), и прога тут же показала всему зеленый свет! Я сделал кэш и прочее указанное на скринах руководства, затем перезапустил и перевел желаемое в одном из модов, сохранился, и в игре отображалось касательно мода всё гуд, НО.... касательно ряда прочего (что было не из мода, а дефолтного) появились крякозябры ... Тогда я просто удалил все стринги из папки игры и ...всё стало гуд!
Вывод: в некоторых случаях некоторые стринги влияют на отображаемое в писанине игры! и речь не о правленном файле мода! поэтому я решил стринги старого Ская+англ. вставлять и работать с ними только, когда понадобится переводить (а затем буду их снова временно убирать).
 
k©קaso√®Дата: Среда, 09.11.2016, 23:47:39 | Сообщение # 82
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Цитата PassiveUser79 ()
Вывод: в некоторых случаях некоторые стринги влияют на отображаемое в писанине игры!
Скачайте лучше новую програму SSETranslator и не мучайтесь!  smile новая программа поддерживает игры Skyrim, Skyrim SE, Fallout 4, в настройках программы для каждой отдельно игры Skyrim SE и Fallout 4 указать путь до папки Data по отдельности, а для Skyrim обычного путь Data/strings, и у вас не все strings значит в игре, скачайте архив со всеми strings и киньте в папку Data в обычной игре Skyrim, в новой игре Skyrim SE открытых strings нету, они в .bsa запакованы теперь и прога сама их найдет если для игры Skyrim SE


 
trebla240Дата: Среда, 16.11.2016, 15:16:33 | Сообщение # 83
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Статус: Offline
Можете помочь по подробней, желательно по пунктам как убрать абракадабру в переводчике, в переведенном, ибо я не понял как это сделать. спасибо.
 
TokcDKДата: Пятница, Сегодня, 10:06:32 | Сообщение # 84
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Статус: Offline
Когда-то использовал TESVTranslator, но прекращение поддержки программы автором и нааличие некоторых недостатков и багов принудили искать альтернатива,нашел ESP Translator, сейчас его и использую. Автор ESP Translator довольно охотно вводит новые идеи в свою программу, прислушивается к идеям людей. Так что, если используете ESP Translator и замечаете какие-то недостатки, баги, есть новые идеи по совершенствованию программы, можете предложить функции, упрощающие и ускоряющие перевод, пишите автору смело, прямо на странице программы на Нексусе или через личку там же, очень вероятно, что новый функционал будет введен, либо, если он уже есть, автор подскажет, как использовать уже имеющийся.
Сам активно общаюсь, практически все предлагаемые полезные идеи он вводит, исправляет недостатки, особо активным пользователям, которые ему часто пишут через Нексус о багах, полезных идеях и т.п., кидает бетки для тестов.
Естественно, программа поддерживает все игры серии TES и F4, даже сверх того, есть поддежка некоторых других игр, откуда можно использовать базы для перевода. Огромный функционал, множество опций, которые можно настроить под себя. При переводе показывает рекомендации, связанные строки, комментарии с полезной информацией, что помогает перевести мод корректно.
Кроме нескольких видов баз данных для перевода имеются и автоправила. Есть поддержка проигрывания fuz-файлов диалогов, что поможет правильно перевести, а в следующей версии, как сообщил автор, опять же, по моему фидбеку о поддержке дополнительных форматов аудио, будут также воспроизводиться и xwm-файлы. Появляются и появятся всё новые и новые функции, в следующей версии эту будет вспомогательная информация по полу(м/ж) NPC в диалогах, что поможет перевести диалоги не просто в среднем роде, а сразу и правильно. Если разобраться в автоправилах, то можно значительно упростить и ускорить перевод, с многих часов до, практически десятков минут и минут.


Сообщение отредактировал TokcDK - Пятница, 02.12.2016, 10:17:24
 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Руководство по локализации модов для Skyrim - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Страница 6 из 6«123456
Поиск: