Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 5 из 6«123456»
Модератор форума: k©קaso√® 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Руководство по локализации модов для Skyrim - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Руководство по локализации модов для Skyrim - I
k©קaso√®Дата: Пятница, 01.08.2014, 11:21:08 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Приветствуем всех начинающих и желающих научиться переводить моды и плагины для игры "The Elder Scrolls V: Skyrim"


Объясню вам как можно подробно и понятно, как переводить любой мод для игры Skyrim и предоставляю для скачивания необходимые программы и свои наработки для облегчения вам перевода. Но для начала, поясню базовые понятия модов. И, что каждый важный аспект может из себя представлять.

Пример общих терминов:


Необходимые программы для перевода:






Продолжение смотрите во второй части


 
cleverboy394Дата: Среда, 25.11.2015, 14:29:21 | Сообщение # 61
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Статус: Offline
Miranda
а.. ну хорошо. Значит я все правильно делал, что не может не радовать)
спасибо большое)
 
gmu666Дата: Среда, 02.12.2015, 01:34:47 | Сообщение # 62
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Статус: Offline
Подскажите как перевести частично переведенный мод? У меня например DynDOLOD собирает .esp в основном русский, но названия камней английские... Как их и еще пару строк быстро перевести?
 
AkseiДата: Вторник, 08.12.2015, 14:54:12 | Сообщение # 63
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Offline
k©קaso√®, Спасибо За Руководство!!!
Потихоньку учусь переводить моды, благодаря вам. respect
 
SoltilДата: Воскресенье, 17.01.2016, 18:19:02 | Сообщение # 64
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Статус: Offline
Спасибо за инструкцию. Благодаря подробному описанию, смог перевести несколько модов. Теперь не всегда нужно искать русскую версию.
Сейчас вот взялся за еще один, и он поставил меня в тупик. С одной стороны вроде все элементарно, надо просто перевести названия драконов. Только в Esp оказалось четыре Змеевидных дракона и два Легендарных. По идее на каждого дракона в игре должно быть одно название. На всех Легендарных одно название. Змеевидных тоже. Почему их больше чем одно? Или надо просто перевести на русский не ломать голову?
Заранее спасибо.
 
SadorimatsuДата: Пятница, 22.01.2016, 15:07:22 | Сообщение # 65
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 14
Статус: Offline
Цитата Soltil ()
Сейчас вот взялся за еще один, и он поставил меня в тупик. С одной стороны вроде все элементарно, надо просто перевести названия драконов. Только в Esp оказалось четыре Змеевидных дракона и два Легендарных. По идее на каждого дракона в игре должно быть одно название. На всех Легендарных одно название. Змеевидных тоже. Почему их больше чем одно? Или надо просто перевести на русский не ломать голову?Заранее спасибо.

Чтобы не гадать, запустите этот мод через локалайзер и вставьте общий перевод игры. Если строки эти коснётся, вам же лучше, если нет, то переводите как есть и не заморачивайтесь.


 
darkoldДата: Среда, 03.02.2016, 11:25:21 | Сообщение # 66
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 6
Статус: Offline
Люди, а где можно попросить чтобы перевели мод?
 
D21enj4aДата: Понедельник, 15.02.2016, 22:42:38 | Сообщение # 67
Горожанин
Группа: Модмейкеры
Сообщений: 4
Статус: Offline
Несколько слов о том, что не надо переводить.

Существуют моды, добавляющие виджеты (иконки, шкалы, датчики; например, frostfall, iNeed, SkyUI) либо меняющие уже имеющиеся. Среди скриптов SkyUI есть тот, что настраивает позиционирование виджета - это ski_widgetbase.pex. Работа виджетов, добавляемых модом, регулируется скриптами, расширяющими именно этот скрипт. Привожу выдержку из исходника этого скрипта (исходник найден в версии SkyUI 4.1):
Код
; @interface
string property HAnchor
   {Horizontal anchor point of the widget ["left", "center", "right"]. Default: "left"}
   string function get()
      return _hAnchor
   endFunction
   
   function set(string a_val)
      _hAnchor = a_val
      if (Ready)
         UpdateWidgetHAnchor()
      endIf
   endFunction
endProperty

; @interface
string property VAnchor
   {Vertical anchor point of the widget ["top", "center", "bottom"]. Default: "top"}
   string function get()
      return _vAnchor
   endFunction
   
   function set(string a_val)
      _vAnchor = a_val
      if (Ready)
         UpdateWidgetVAnchor()
      endIf
   endFunction
endProperty

Здесь описаны 2 свойства (параметра) скрипта - привязка якорной точки виджета по горизонтали и вертикали. Имеется ввиду точка, от которой рисуется виджет на экране. Теперь обратите внимание на строки в фигурных скобках - это комментарии разработчика, показывающие, что принимают эти параметры и их значения по умолчанию. Если написать по-человечески (и максимально по-русски), то якорная точка может быть, например, вверху по центру, или в правом нижнем углу виджета, потому что каждый из 2-х параметров принимает одно из трёх разрешённых значений. И если в MCM (Mod Config Menu - Меню настройки мода) есть возможность настроить позиционирование в координатах, то знайте - координаты настраиваются не для виджета, а для якорной точки, от которой рисуется виджет. К чему я всё это расписываю:

Ни в коем случае не переводите строки в скриптах (.pex) такого содержания, если это единственное слово без прочих знаков и без пробелов: "left", "center", "right""top" и "bottom"! Потому что скрипт, принимая "не то слово", установит значение по умолчанию (top left). А это в свою очередь приведёт к багу виджета при позиционировании его с правой и/или нижней стороны экрана. Поскольку якорная точка в левом верхнем углу виджета, он будет как бы рисоваться за пределами экрана, и его не будет видно (разве что позиционировать виджет слева по центру или вверху по центру, если вам не мешает компас).
Такая проблема была устранена в SkyUI 4.1 и Frostfall 2.5 в своё время с участием Администратора данного сайта и человека, написавшего эту лабуду, основное я выделил, а если нужно разжевать причину, осилите весь пост. Извините, всё!


Настоящим мастером можно считать того, у кого есть ученики. (М.Н. Задорнов)

Актуальное: с пресетами работа приостановлена до отпуска. Извините, всё!
 
poso4qДата: Понедельник, 23.05.2016, 13:54:07 | Сообщение # 68
Горожанин
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
 
AlohakinДата: Четверг, 26.05.2016, 08:32:35 | Сообщение # 69
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
Как быть с этим?
 
k©קaso√®Дата: Пятница, 27.05.2016, 10:27:48 | Сообщение # 70
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Цитата Alohakin ()
Как быть с этим?
распаковывать bsa. и уже потом переводить напрямую скрипт с МСМ меню, вы же МСМ меню хотели открыть в bsa.? если в bsa. файл с МСМ меню в скрипте сделан, то придется bsa. распаковывать и открывать скрипты pex. и переводить, а если бы МСМ меню было не в скрипте а в текстовом файле txt., то тогда бы прога увидела его в bsa. и открыла, а так нет.


 
BronihrenДата: Суббота, 28.05.2016, 08:11:58 | Сообщение # 71
Горожанин
Группа: Локализатор
Сообщений: 7
Статус: Offline
Как на этот сайт выложить моды?
 
AgroidДата: Понедельник, 18.07.2016, 19:18:30 | Сообщение # 72
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
A если мод,скажем,на корейском?С помощью какой программы можно перевести?В транслэйторе я что то не наблюдаю выбора корейского языка "исходным".

...
 
k©קaso√®Дата: Понедельник, 18.07.2016, 20:37:40 | Сообщение # 73
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Цитата Agroid ()
A если мод,скажем,на корейском?С помощью какой программы можно перевести?В транслэйторе я что то не наблюдаю выбора корейского языка "исходным".
а вот тут я даже не знаю как быть, корейских strings файлов у меня нету, увы


 
AgroidДата: Понедельник, 18.07.2016, 20:53:33 | Сообщение # 74
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Статус: Offline
Цитата k©קaso√® ()
а вот тут я даже не знаю как быть, корейских strings файлов у меня нету, увы
Что ж,спасибо.Буду искать.


...
 
NeldarДата: Вторник, 11.10.2016, 23:30:05 | Сообщение # 75
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Статус: Offline
Вроде как перевёл, сохранил esp, загружаю чтобы проверить, а там вместо перевода кракозябры. В чём может быть проблема?
 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Руководство по локализации модов для Skyrim - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Страница 5 из 6«123456»
Поиск: