Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
Страница 3 из 6«123456»
Модератор форума: k©קaso√® 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Руководство по локализации модов для Skyrim - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Руководство по локализации модов для Skyrim - I
k©קaso√®Дата: Пятница, 01.08.2014, 11:21:08 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Приветствуем всех начинающих и желающих научиться переводить моды и плагины для игры "The Elder Scrolls V: Skyrim"


Объясню вам как можно подробно и понятно, как переводить любой мод для игры Skyrim и предоставляю для скачивания необходимые программы и свои наработки для облегчения вам перевода. Но для начала, поясню базовые понятия модов. И, что каждый важный аспект может из себя представлять.

Пример общих терминов:


Необходимые программы для перевода:






Продолжение смотрите во второй части


 
k©קaso√®Дата: Понедельник, 29.09.2014, 12:53:49 | Сообщение # 31
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Цитата Saint0103 ()
При нажатии на ,,Языки и настройки,, требует какой-то диск,потом полностью зависает программа
что то не понял, это как выглядит и где такое пишут?


 
comfort-mДата: Вторник, 14.10.2014, 11:50:46 | Сообщение # 32
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
Цитата k©קaso√® ()
Есть такие нюансы, что в TesVTranslator строки под разделы помечаются значком лампочки, это значит, чтобы получить их перевод, вам будет необходимо открыть .PSC через Noteepad ++ и дублировать перевод той строки, что уже вы перевели в TesVTranslator
Тут не совсем понял, как именно дублировать надо.
Пример: в TesVTranslator строка "Morthal" с лампочкой, перевожу в Морфал, сохраняю. Открываю скрипт через  Noteepad ++, там вижу строки: 
Assign ::temp1 "Морфал";@line 120
ArraySetElement ::Pages_var 0 ::temp1;@line 120

Что я должен продублировать?
 
InvientoДата: Суббота, 08.11.2014, 23:11:28 | Сообщение # 33
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Статус: Offline
А у авторов мода разрешение надо спрашивать или пофиг (береш и переводишь)?
 
Tara19Дата: Суббота, 15.11.2014, 19:10:00 | Сообщение # 34
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 44
Статус: Offline
Решила для себя поставить Harvest Overhaul. Скачала, но когда поставила, МСМ меню оказалось на английском. Попыталась перевести "Interface", но в программе по переводу не нашла папку интерфейс, попыталась открыть bsa, но тоже не нашла папку "Interface". Не понятно, где же находится эта папка, ведь МСМ меню в игре присутствует. Помогите, пожалуйста, разобраться!!!
 
comfort-mДата: Суббота, 15.11.2014, 21:06:03 | Сообщение # 35
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
там меню в скрипте зашито, так что ищите в папке scripts. Файл, скорей всего, будет в имени содержать МСМ.
 
Tara19Дата: Суббота, 15.11.2014, 22:02:53 | Сообщение # 36
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 44
Статус: Offline
comfort-m, спасибо за подсказку. Но... тем ни менее у меня ничего не получилось. Открыла скрипты программой BSAopt, а там расширение скрипта psc. А переводчик требует расширение pex. Жаль... Вообщем пока ничего не получается. Что-то делаю не так. Даже не знаю. Все же хочется найти решение этой проблемы. Это мой первый опыт пользованиями такими программами.
 
comfort-mДата: Понедельник, 17.11.2014, 11:19:18 | Сообщение # 37
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 55
Статус: Offline
Tara19, Pex файлов не может не быть, это рабочие скрипты, а psc исходники, ищите лучше. там скрипт должен быть zhoc_mcm.pex

Сообщение отредактировал comfort-m - Понедельник, 17.11.2014, 11:20:32
 
Tara19Дата: Понедельник, 17.11.2014, 12:05:33 | Сообщение # 38
Исследователь
Группа: Локализатор
Сообщений: 44
Статус: Offline
При распаковке только zhoc_mcm.psc. В папке скриптов в игре даже нет такого файла zhoc_mcm.pex. Конечно, такого не может быть, чтобы не было мсм. Где-то что-то делаю не так. Решение, скорее всего, даже очень простое. Просто я пока мало знаю и понимаю в переводах и модах.
 
ShurikДата: Пятница, 16.01.2015, 09:56:27 | Сообщение # 39
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Offline
Всем доброго времени! Люблю серии TES и других рпг:) Всегда горел желанием создавать фан-контент. А именно, есть здесь люди, которые переводят буржуйские моды на отечественный и те, кто делают свои собственные?
У меня есть огромное желание помочь с озвучкой модов и дополнений:) А главное умение и всё необходимое оборудование на студии:)
----
Я сам совершенно не разбираюсь в программировании и в работе с тесовским редактором. Поэтому, как экспортировать и импортировать аудио файлы в моды не знаю:(

Если я не туда написал, пускай админ меня направит в нужную тему, но я такую не нашёл, а создавать лишнюю, посчитал не нужным...


По всем вопросам и предложениям на озвучку => bluebroccoli.ru
Не спеши сказать, что я не успел. Кто я есть сейчас - это не предел...


Сообщение отредактировал Shurik - Пятница, 16.01.2015, 09:59:10
 
k©קaso√®Дата: Пятница, 16.01.2015, 15:11:58 | Сообщение # 40
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Цитата Shurik ()
Всем доброго времени! Люблю серии TES и других рпг:) Всегда горел желанием создавать фан-контент. А именно, есть здесь люди, которые переводят буржуйские моды на отечественный и те, кто делают свои собственные?У меня есть огромное желание помочь с озвучкой модов и дополнений:) А главное умение и всё необходимое оборудование на студии:)
Привет! ну на сайте моды только и делаются с русским переводом, вернее берутся оригиналы английские и переводятся, а насчет озвучки это очень тяжело, тут не так все просто, во первых нужно подгонять длину и размер аудио файлов, а во вторых еще и lip. файлы делать для движения губ, то есть чтобы анимация движения совпадала с диалогом, тут вся проблема...вот такие пироги...Ну скажу одно, что буду иметь вас ввиду и учту, если что то напишу вам


 
ShurikДата: Пятница, 16.01.2015, 18:34:26 | Сообщение # 41
Горожанин
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Offline
Цитата k©קaso√® ()
Привет! ну на сайте моды только и делаются с русским переводом, вернее берутся оригиналы английские и переводятся, а насчет озвучки это очень тяжело, тут не так все просто, во первых нужно подгонять длину и размер аудио файлов, а во вторых еще и lip. файлы делать для движения губ, то есть чтобы анимация движения совпадала с диалогом, тут вся проблема...вот такие пироги...Ну скажу одно, что буду иметь вас ввиду и учту, если что то напишу вам
Благодарю за ответ. Я буду с нетерпением ждать и всегда на связи:)


По всем вопросам и предложениям на озвучку => bluebroccoli.ru
Не спеши сказать, что я не успел. Кто я есть сейчас - это не предел...
 
iGorॐДата: Понедельник, 19.01.2015, 21:51:42 | Сообщение # 42
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Статус: Offline
Спасибо за терпимость и помощь!!!  unsure    Будем осваивать!  yes

 
FleДата: Пятница, 06.02.2015, 15:52:14 | Сообщение # 43
Исследователь
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Статус: Offline
Интересно когда сделают нормальную версию тестранслятора, которая не ломает при переводе кодировку на составных скриптах сообщений?
 
NodameДата: Воскресенье, 31.05.2015, 21:17:40 | Сообщение # 44
Исследователь
Группа: Проверенные
Сообщений: 40
Статус: Offline
А Esp-Esm Translator никто не пользуется? Она сама переводит, если есть в локализации нужные слова.
 
k©קaso√®Дата: Вторник, 28.07.2015, 17:49:25 | Сообщение # 45
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 451
Статус: Offline
Программа TESVTranslator обновлена до версии 1.3.5 smile

 
Форум - gamer-mods » TESV: SKYRIM » Skyrim - Руководство по локализации модов » Руководство по локализации модов для Skyrim - I (Подробная инструкция для переводов модов и плагинов)
Страница 3 из 6«123456»
Поиск: